Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine, | 1 Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries. |
2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma. | 2 Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state. |
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te? | 3 And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? |
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno. | 4 Who can make him clean that is conceived of unclean seed ? is it not thou who only art? |
5 Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare, | 5 The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed. |
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata! | 6 Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling. |
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere; | 7 A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout. |
8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, | 8 If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust: |
9 al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta. | 9 At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted. |
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è? | 10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? |
11 Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, | 11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up: |
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. | 12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. |
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! | 13 Who will grant me this, that thou mayest protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? |
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio! | 14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come. |
15 Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti. | 15 Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand. |
16 Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato: | 16 Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins. |
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa. | 17 Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity. |
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto, | 18 A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place. |
19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo. | 19 Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man. |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. | 20 Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away. |
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! | 21 Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand. |
22 Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé. | 22 But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him. |