Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine, | 1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. |
2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma. | 2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. |
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te? | 3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi! |
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno. | 4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne! |
5 Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare, | 5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable, |
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata! | 6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. |
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere; | 7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. |
8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, | 8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, |
9 al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta. | 9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. |
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è? | 10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il? |
11 Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, | 11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: |
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. | 12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil. |
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! | 13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi: |
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio! | 14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève. |
15 Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti. | 15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains. |
16 Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato: | 16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, |
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa. | 17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. |
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto, | 18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place, |
19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo. | 19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. | 20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies. |
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! | 21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. |
22 Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé. | 22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. |