Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine, | 1 Az asszony szülötte, az ember, rövid ideig él és betelik sok nyomorúsággal: |
2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma. | 2 mint a virág, kinyílik és elhervad, eltűnik, mint az árnyék, és nincsen tartós maradása. |
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te? | 3 Mégis érdemesnek tartod, hogy rá vesd a szemedet, és perbe szállj vele? |
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno. | 4 Tisztátalan magból fogantat ki tehet tisztává? Nemde te, az Egyedülvaló! |
5 Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare, | 5 Rövidek az ember napjai, és hónapjai száma tenálad van; határt szabtál neki, amelyet át nem hághat. |
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata! | 6 Hagyd egy kevéssé magára, hadd pihenjen, míg el nem jön várva várt napja, mint a napszámosé. |
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere; | 7 Mert van ugyan reménye a fának: ha ki is vágják, újra sarjadzik, és ágai kihajtanak; |
8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, | 8 ha meg is avul gyökere a földben, ha el is hal törzsöke a porban, |
9 al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta. | 9 már a víznek szagától is kifakad, és ágat hajt, mint amikor kiültették; |
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è? | 10 az ember azonban, ha meghal és levetkőztetik és elpusztul – ugyan hol van? |
11 Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, | 11 Kiapadhat a víz a tengerből, elapadhat a Folyó és kiszáradhat, |
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. | 12 de ha az ember lefekszik, nem kel fel többé, az ég enyészetéig fel nem ébred, és fel nem kel álmából. |
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! | 13 Bárcsak biztos helyen tartanál az alvilágban, és elrejtenél, amíg el nem ül haragod! Bár időt szabnál nekem, amikor majd rólam megemlékezel! |
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio! | 14 Ha az ember meghal, vajon életre kel-e ismét? Akkor katonasorom minden napján várnám, hogy eljöjjön leváltásom. |
15 Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti. | 15 Te szólítanál, én meg jelentkeznék nálad, s odanyújtanád jobbodat kezed alkotásának. |
16 Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato: | 16 Te akkor megszámlálnád lépteimet, de nem néznéd vétkeimet; |
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa. | 17 bűneim tarsolyban, pecsét alatt lennének, és betakarnád vétkemet. |
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto, | 18 De a hegy, ha beomlik, szétesik, s a szikla elszakad a helyétől; |
19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo. | 19 a köveket a víz elkoptatja, s az ár a törmeléket lassankint elmossa; épp így teszed tönkre az ember reményét. |
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. | 20 Erőhöz engeded kissé, hogy azután elmehessen örökre; elváltoztatod arcát, és elbocsátod. |
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! | 21 Ha a fiait tisztesség éri, nem tud róla, és ha lenézik őket, nem veszi észre; |
22 Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé. | 22 csak magában fájdítja testét – amíg él –, és lelke önmagán kesereg.« |