Йова 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 «Чи ж то життя людини на землі не служба? | Чи ж не як дні поденника, дні його? | 1 أليس جهاد للانسان على الارض وكايام الاجير ايامه. |
2 Неначе раб, що прагне холодку, | немов поденник, що жде заплати, | 2 كما يتشوّق العبد الى الظل وكما يترجّى الاجير اجرته |
3 так місяці омани випали мені на долю, | і припали мені ночі болю. | 3 هكذا تعين لي اشهر سوء وليالي شقاء قسمت لي. |
4 Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане? | Коли встаю: Коли вже вечір? | І насичуюсь турботами до смерку. | 4 اذا اضطجعت اقول متى اقوم. الليل يطول واشبع قلقا حتى الصبح. |
5 Тіло моє вкрилось червою і струпом, | шкіра моя потріскалась, узялася гноєм. | 5 لبس لحمي الدود مع مدر التراب. جلدي كرش وساخ. |
6 Дні мої линуть швидше, ніж човник, | і безнадійно пропадають. | 6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء |
7 Згадай же, що життя моє — лиш подув. | Очі мої вже не зазнають більше щастя. | 7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا. |
8 Око, що бачило мене, вже більше не побачить, | очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде. | 8 لا تراني عين ناظري. عيناك عليّ ولست انا. |
9 Розвіюється хмара і минає, | отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде. | 9 السحاب يضمحل ويزول. هكذا الذي ينزل الى الهاوية لا يصعد. |
10 Не повернеться вже більше до себе в хату, | і місце, де він був, його вже не впізнає. | 10 لا يرجع بعد الى بيته ولا يعرفه مكانه بعد. |
11 Тим то не буду стримувати уст моїх | і говоритиму в печалі мого духу, | я скаржитимусь у горі душі моєї. | 11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي. |
12 Чи ж то я море чи морська потвора, | що ти проти мене ставиш сторожу? | 12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا. |
13 Коли гадаю: втішить мене моя постіль, | ложе моє допоможе перенести мою скаргу, | 13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي |
14 тоді жахаєш мене снами, | і примарами мене лякаєш. | 14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى |
15 І я волів би задушитись, | смерть мені ліпша від страждання. | 15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه. |
16 Я сохну, я не буду жити завжди! | Облиш мене, бо дні мої — лише подув! | 16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة. |
17 І що той чоловік, щоб його цінувати, | звертати на нього твою увагу, | 17 ما هو الانسان حتى تعتبره وحتى تضع عليه قلبك |
18 навідуватись до нього щоранку, | і випробовувати його щохвилі? | 18 وتتعهّده كل صباح وكل لحظة تمتحنه. |
19 Коли ти перестанеш за мною назирати, | даси мені спокійно слину проковтнути? | 19 حتى متى لا تلتفت عني ولا ترخيني ريثما ابلع ريقي. |
20 Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв, | тобі, що наглядаєш за людиною? | Чому ж мене ціллю собі поставив, | так що зробивсь я тягарем для себе? | 20 أأخطأت. ماذا افعل لك يا رقيب الناس. لماذا جعلتني عاثورا لنفسك حتى اكون على نفسي حملا. |
21 Чому гріха мені не відпускаєш? | Чому мені переступу не даруєш? | Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.» | 21 ولماذا لا تغفر ذنبي ولا تزيل اثمي لاني الآن اضطجع في التراب. تطلبني فلا اكون |