Йова 7
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | JERUSALEM |
---|---|
1 «Чи ж то життя людини на землі не служба? | Чи ж не як дні поденника, дні його? | 1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'unmercenaire? |
2 Неначе раб, що прагне холодку, | немов поденник, що жде заплати, | 2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire, |
3 так місяці омани випали мені на долю, | і припали мені ночі болю. | 3 j'ai en partage des mois de déception, à mon compte des nuits de souffrance. |
4 Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане? | Коли встаю: Коли вже вечір? | І насичуюсь турботами до смерку. | 4 Etendu sur ma couche, je me dis: "A quand le jour?" Sitôt levé: "Quand serai-je au soir?" Et des penséesfolles m'obsèdent jusqu'au crépuscule. |
5 Тіло моє вкрилось червою і струпом, | шкіра моя потріскалась, узялася гноєм. | 5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure. |
6 Дні мої линуть швидше, ніж човник, | і безнадійно пропадають. | 6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir. |
7 Згадай же, що життя моє — лиш подув. | Очі мої вже не зазнають більше щастя. | 7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur! |
8 Око, що бачило мене, вже більше не побачить, | очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде. | 8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu. |
9 Розвіюється хмара і минає, | отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде. | 9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas. |
10 Не повернеться вже більше до себе в хату, | і місце, де він був, його вже не впізнає. | 10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus. |
11 Тим то не буду стримувати уст моїх | і говоритиму в печалі мого духу, | я скаржитимусь у горі душі моєї. | 11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dansl'amertume de mon âme. |
12 Чи ж то я море чи морська потвора, | що ти проти мене ставиш сторожу? | 12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour poster une garde contre moi? |
13 Коли гадаю: втішить мене моя постіль, | ложе моє допоможе перенести мою скаргу, | 13 Si je dis: "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte", |
14 тоді жахаєш мене снами, | і примарами мене лякаєш. | 14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions. |
15 І я волів би задушитись, | смерть мені ліпша від страждання. | 15 Ah! je voudrais être étranglé: la mort plutôt que mes douleurs. |
16 Я сохну, я не буду жити завжди! | Облиш мене, бо дні мої — лише подув! | 16 Je me consume, je ne vivrai pas toujours; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle! |
17 І що той чоловік, щоб його цінувати, | звертати на нього твою увагу, | 17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention, |
18 навідуватись до нього щоранку, | і випробовувати його щохвилі? | 18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant? |
19 Коли ти перестанеш за мною назирати, | даси мені спокійно слину проковтнути? | 19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive? |
20 Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв, | тобі, що наглядаєш за людиною? | Чому ж мене ціллю собі поставив, | так що зробивсь я тягарем для себе? | 20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme? Pourquoi m'as-tu pris pour cible,pourquoi te suis-je à charge? |
21 Чому гріха мені не відпускаєш? | Чому мені переступу не даруєш? | Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.» | 21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tume chercheras, et je ne serai plus. |