SCRUTATIO

Mittwoch, 15 Oktober 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Йова 39


font
БібліяBIBLIA
1 «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться? | Чи спостеріг пологи ланей?1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas?
2 Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять? | Чи знаєш час, коли вони родять?2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento?
3 Вони злягають, приводять своїх діток | і пускають плід свій.3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada.
4 Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині, | відходять і не повертаються вже більше.4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas.
5 Хто пустив дикого осла на волю? | Хто розв’язав пута онагра,5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje?
6 якому я призначив степ на житло, | солонці на перебування?6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa.
7 Він кпить з гармидеру у місті, | крик погонича не чує.7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero;
8 Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську, | вишукуючи всяку зелень.8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde.
9 Чи схоче служити тобі буйвол? | Чи заночує він при яслах у тебе?9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre?
10 Чи ти прив’яжеш йому до шиї посторонок? | Чи боронуватиме він за тобою ниву?10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti?
11 Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила, | і лишиш на нього твою працю?11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester?
12 Чи будеш певний, що він назад прийде | і завезе зерно на тік твій?12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano?
13 Крило у струся красне, | пір’я й пух у нього гарні?13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón?
14 Коли кладе на землі свої яйця | і на піску їх вигріває,14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse;
15 він забуває, що нога їх може роздушити, | що дикий звір їх може розтоптати.15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje.
16 До власних дітей він жорстокий, | мов би вони не його були; | йому байдуже, що праця його марна.16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta.
17 Бо Бог позбавив його глузду, | не наділив його розумом.17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia.
18 Але скоро здійметься, махнувши крильми, | з коня й комонного сміється!18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete.
19 Хіба то ти даєш коневі силу? | Вдягаєш гривою його шию?19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin?
20 Силуєш його, неначе сарану, стрибати? | Його величне іржання жах наводить.20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero!
21 Він риє копитами землю й силою радіє, | кидається назустріч зброї.21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas.
22 Він зо страху сміється, нічого не боїться, | перед мечем не відступає.22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada.
23 Над ним гуркоче сагайдак, | вогненний спис і ратище.23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo.
24 В тріпотливому запалі він мов глитає землю, | не може встоятись коли сурма засурмить.24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже, | здалека чує битву, | грімкий голос старшин і військовії кличі.25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores.
26 Чи то твоєю мудрістю літає сокіл, | на південь простягає крила?26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur?
27 Чи на твій наказ орел летить угору, | гніздо собі на висоті звиває?27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas?
28 Живе на скелі і ночує, | на верхах зубчастих та на твердинях.28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho.
29 Звідти чигає він на здобич, | очі його бачать далеко.29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos.
30 Його орлята кров смокчуть: | де труп — і він там!»30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está.