Йова 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBLIA |
---|---|
1 «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться? | Чи спостеріг пологи ланей? | 1 ¿Sabes cuándo hacen las rebecas sus crías? ¿has observado el parto de las ciervas? |
2 Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять? | Чи знаєш час, коли вони родять? | 2 ¿has contado los meses de su gestación? ¿sabes la época de su alumbramiento? |
3 Вони злягають, приводять своїх діток | і пускають плід свій. | 3 Entonces se acurrucan y paren a sus crías, echan fuera su camada. |
4 Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині, | відходять і не повертаються вже більше. | 4 Y cuando ya sus crías se hacen fuertes y grandes, salen al desierto y no vuelven más a ellas. |
5 Хто пустив дикого осла на волю? | Хто розв’язав пута онагра, | 5 ¿Quién dejó al onagro en libertad y soltó las amarras del asno salvaje? |
6 якому я призначив степ на житло, | солонці на перебування? | 6 Yo le he dado la estepa por morada, por mansión la tierra salitrosa. |
7 Він кпить з гармидеру у місті, | крик погонича не чує. | 7 Se ríe del tumulto de las ciudades, no oye los gritos del arriero; |
8 Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську, | вишукуючи всяку зелень. | 8 explora las montañas, pasto suyo, en busca de toda hierba verde. |
9 Чи схоче служити тобі буйвол? | Чи заночує він при яслах у тебе? | 9 ¿Querrá acaso servirte el buey salvaje, pasar la noche junto a tu pesebre? |
10 Чи ти прив’яжеш йому до шиї посторонок? | Чи боронуватиме він за тобою ниву? | 10 ¿Atarás a su cuello la coyunda? ¿rastrillará los surcos tras de ti? |
11 Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила, | і лишиш на нього твою працю? | 11 ¿Puedes fiarte de él por su gran fuerza? ¿le confiarás tu menester? |
12 Чи будеш певний, що він назад прийде | і завезе зерно на тік твій? | 12 ¿Estás seguro de que vuelva, de que en tu era allegue el grano? |
13 Крило у струся красне, | пір’я й пух у нього гарні? | 13 El ala del avestruz, ¿se puede comparar al plumaje de la cigüeña y del halcón? |
14 Коли кладе на землі свої яйця | і на піску їх вигріває, | 14 Ella en tierra abandona sus huevos, en el suelo los deja calentarse; |
15 він забуває, що нога їх може роздушити, | що дикий звір їх може розтоптати. | 15 se olvida de que puede aplastarlos algún pie, o cascarlos una fiera salvaje. |
16 До власних дітей він жорстокий, | мов би вони не його були; | йому байдуже, що праця його марна. | 16 Dura para sus hijos cual si no fueran suyos, por un afán inútil no se inquieta. |
17 Бо Бог позбавив його глузду, | не наділив його розумом. | 17 Es que Dios la privó de sabiduría, y no le dotó de inteligencia. |
18 Але скоро здійметься, махнувши крильми, | з коня й комонного сміється! | 18 Pero en cuanto se alza y se remonta, se ríe del caballo y su jinete. |
19 Хіба то ти даєш коневі силу? | Вдягаєш гривою його шию? | 19 ¿Das tú al caballo la bravura? ¿revistes su cuello de tremolante crin? |
20 Силуєш його, неначе сарану, стрибати? | Його величне іржання жах наводить. | 20 ¿Le haces brincar como langosta? ¡Terror infunde su relincho altanero! |
21 Він риє копитами землю й силою радіє, | кидається назустріч зброї. | 21 Piafa de júbilo en el valle, con brío se lanza al encuentro de las armas. |
22 Він зо страху сміється, нічого не боїться, | перед мечем не відступає. | 22 Se ríe del miedo y de nada se asusta, no retrocede ante la espada. |
23 Над ним гуркоче сагайдак, | вогненний спис і ратище. | 23 Va resonando sobre él la aljaba, la llama de la lanza y el dardo. |
24 В тріпотливому запалі він мов глитає землю, | не може встоятись коли сурма засурмить. | 24 Hirviendo de impaciencia la tierra devora, no se contiene cuando suena la trompeta. |
25 Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже, | здалека чує битву, | грімкий голос старшин і військовії кличі. | 25 A cada toque de trompeta dice: «¡Aah!» olfatea de lejos el combate, las voces de mando y los clamores. |
26 Чи то твоєю мудрістю літає сокіл, | на південь простягає крила? | 26 ¿Acaso por tu acuerdo el halcón emprende el vuelo, despliega sus alas hacia el sur? |
27 Чи на твій наказ орел летить угору, | гніздо собі на висоті звиває? | 27 ¿Por orden tuya se remonta el águila y coloca su nido en las alturas? |
28 Живе на скелі і ночує, | на верхах зубчастих та на твердинях. | 28 Pone en la roca su mansión nocturna, su fortaleza en un picacho. |
29 Звідти чигає він на здобич, | очі його бачать далеко. | 29 Desde allí acecha a su presa, desde lejos la divisan sus ojos. |
30 Його орлята кров смокчуть: | де труп — і він там!» | 30 Sus crías lamen sangre; donde hay muertos, allí está. |