1 Cuando Jesús salía del Templo, uno de sus discípulos le dijo: «¡Maestro, mira qué piedras enormes y qué construcción!». | 1 І як виходив із храму, каже йому один з його учнів: Учителю, поглянь, що за каміння, що за будівля! |
2 Jesús le respondió: «¿Ves esa gran construcción? De todo esto no quedará piedra sobre piedra: todo será destruido». | 2 Ісус же сказав до нього: Бачиш оці будівлі великі? Не лишиться тут каменя на камені, якого б не перевернули. |
3 Y después, estando sentado en el monto de los Olivos, frente al Templo, Pedro, Santiago, Juan y Andrés le preguntaron en privado: | 3 Як же він сидів на горі Оливній, проти храму, Петро, Яків, Йоан та Андрій спитали його насамоті: |
4 «Dinos cuándo sucederá esto y cuál será la señal de que ya están por cumplirse todas estas cosas». | 4 Скажи нам, коли це буде і який знак, коли все те має здійснитися? |
5 Entonces Jesús comenzó a decirles: «Tengan cuidado de que no los engañen, | 5 Тоді Ісус почав до них промовляти: Вважайте, щоб ніхто не обманув вас. |
6 porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Soy yo", y engañarán a mucha gente. | 6 Багато прийде під моїм ім’ям, і вам казатимуть: Це я, — і багатьох зведуть. |
7 No se alarmen cuando oigan hablar de guerras y de rumores de guerras: es necesario que esto ocurra, pero todavía no será el fin. | 7 Коли почуєте про війни та воєнні чутки, не тривожтесь, бо це мусить статися, та це ще не кінець. |
8 Se levantará nación contra nación y reino contra reino. En muchas partes, habrá terremotos y hambre. Este será el comienzo de los dolores del parto. | 8 Народ бо на народ повстане, і царство на царство. По різних місцях будуть землетруси, буде голоднеча. Це початок горя. |
9 Estén atentos: los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas, y por mi causa serán llevados ante gobernadores y reyes, para dar testimonio delante de ellos. | 9 Зважайте на себе самих: вас видадуть на суди, битимуть по синагогах, ставитимуть перед правителями та царями з-за мене — їм на свідоцтво. |
10 Pero antes, la Buena Noticia será proclamada a todas las naciones. | 10 А треба, щоб Євангелія була проповідувана спершу всім народам. |
11 Cuando los entreguen, no se preocupen por lo que van a decir: digan lo que se les enseñe en ese momento, porque no serán ustedes los que hablarán, sino el Espíritu Santo. | 11 І коли вестимуть вас, щоб видати, не клопочіться, що будете говорити, лише кажіть те, що дасться вам на ту годину; не ви бо говоритимете, а Дух Святий. |
12 El hermano entregará a su hermano para que sea condenado a muerte, y el padre a su hijo; los hijos se rebelarán contra sus padres y los matarán. | 12 Брат видасть на смерть брата, батько — дитину. Діти повстануть на батьків і смерть їм заподіють. |
13 Serán odiados por todos a causa de mi Nombre, pero el que persevere hasta el fin, se salvará. | 13 І ненавидітимуть вас усі за моє ім’я. Та хто витримає до кінця, — той буде спасенний. |
14 Cuando vean la Abominación de la desolación usurpando el lugar que no le corresponde –el que lea esto, entiéndalo bien– los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; | 14 А як побачите мерзоту спустошення, що настане там, де їй не слід наставати, — хто читає, хай розуміє! — тоді ті, що в Юдеї, нехай утікають у гори; |
15 el que esté en la azotea de su casa, no baje a buscar sus cosas; | 15 хто на покрівлі, нехай на діл не сходить, ані не входить до своєї хати, щоб узяти щось із неї; |
16 y el que esté en el campo, que no vuelva atrás a buscar su manto. | 16 а хто у полі, нехай не повертається назад узяти свою одежу. |
17 ¡Ay de las mujeres que estén embarazadas o tengan niños de pecho en aquellos días! | 17 Горе вагітним і тим, що годуватимуть грудьми у той час. |
18 Rueguen para que no suceda en invierno. | 18 Моліться, щоб це не сталося зимою! |
19 Porque habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el comienzo del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás. | 19 Бо дні ті будуть таким лихом, якого не було від початку світу, що його сотворив Бог, аж понині, і ніколи більш не буде. |
20 Y si el Señor no abreviara ese tiempo, nadie se salvaría; pero lo abreviará a causa de los elegidos. | 20 І якби Господь не вкоротив тих днів, ніхто б не врятувався; але заради вибраних, що їх вибрав, він укоротив ті дні. |
21 Si alguien les dice entonces: "El Mesías está aquí o está allí", no lo crean. | 21 І коли вам хтось тоді скаже: Ось тут Христос, — абож: Глянь, онде! — то не вірте. |
22 Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas que harán milagros y prodigios capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. | 22 Постануть бо месії неправдиві та пророки ложні й чинитимуть знаки та чуда, щоб, оскільки можна, одурити вибраних. |
23 Pero ustedes tengan cuidado: yo los he prevenido de todo. | 23 Ви ж зважайте! Я сказав вам усе заздалегідь. |
24 En ese tiempo, después de esta tribulación, el sol se oscurecerá, la luna dejará de brillar, | 24 За тих же днів, після того горя, сонце затьмиться, місяць не дасть свого світла, |
25 las estrellas caerán del cielo y los astros se conmoverán. | 25 зорі спадуть з неба, і сили небесні стрясуться. |
26 Y se verá al Hijo del hombre venir sobre las nubes, lleno de poder y de gloria. | 26 І тоді узріють Сина Чоловічого, що йтиме по хмарах з великою силою й славою. |
27 Y él enviará a los ángeles para que congreguen a sus elegidos desde los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del horizonte. | 27 Тоді він пошле ангелів і збере своїх вибраних із чотирьох вітрів, від краю землі до краю неба. |
28 Aprendan esta comparación, tomada de la higuera: cuando sus ramas se hacen flexibles y brotan las hojas, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano. | 28 Від смоковниці навчіться притчі: Коли віття її стає м’яким і пускає листя, знаєте, що близько є літо. |
29 Así también, cuando vean que suceden todas estas cosas, sepan que el fin está cerca, a la puerta. | 29 Так і ви, коли побачите, що це здійснюється, знайте, що — близько, під дверима! |
30 Les aseguro que no pasará esta generación, sin que suceda todo esto. | 30 Істинно кажу вам: Не перейде цей рід, доки усе це не здійсниться. |
31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 31 Небо й земля пройдуть, слова ж мої не пройдуть. |
32 En cuanto a ese día y a la hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, nadie sino el Padre.» | 32 Про день же той чи годину — ніхто не знає: ні ангели на небі, ані Син, — тільки Отець. |
33 «Tengan cuidado y estén prevenidos porque no saben cuándo llegará el momento. | 33 Глядіть же, чувайте, не знаєте бо, коли той час настане. |
34 Será como un hombre que se va de viaje, deja su casa al cuidado de sus servidores, asigna a cada uno su tarea, y recomienda al portero que permanezca en vela. | 34 Як чоловік, що, від’їхавши ген, зоставив свій дім, дав слугам своїм владу й кожному роботу, воротареві ж звелів пильнувати, |
35 Estén prevenidos, entonces, porque no saben cuándo llegará el dueño de casa, si al atardecer, a medianoche, al canto del gallo o por la mañana. | 35 — пильнуйте, отже, і ви, бо не знаєте, коли прийде пан дому, — ввечері чи опівночі, чи як запіє півень, а чи уранці, |
36 No sea que llegue de improviso y los encuentre dormidos. | 36 — щоб, коли повернеться несподівано, не застав вас уві сні. |
37 Y esto que les digo a ustedes, lo digo a todos: "¡Estén prevenidos!"». | 37 А що вам кажу, — кажу всім: Чувайте! |