| 1 Cuando Jesús salía del Templo, uno de sus discípulos le dijo: «¡Maestro, mira qué piedras enormes y qué construcción!». | 1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! |
| 2 Jesús le respondió: «¿Ves esa gran construcción? De todo esto no quedará piedra sobre piedra: todo será destruido». | 2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. |
| 3 Y después, estando sentado en el monto de los Olivos, frente al Templo, Pedro, Santiago, Juan y Andrés le preguntaron en privado: | 3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: |
| 4 «Dinos cuándo sucederá esto y cuál será la señal de que ya están por cumplirse todas estas cosas». | 4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? |
| 5 Entonces Jesús comenzó a decirles: «Tengan cuidado de que no los engañen, | 5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 6 porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Soy yo", y engañarán a mucha gente. | 6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. |
| 7 No se alarmen cuando oigan hablar de guerras y de rumores de guerras: es necesario que esto ocurra, pero todavía no será el fin. | 7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец. |
| 8 Se levantará nación contra nación y reino contra reino. En muchas partes, habrá terremotos y hambre. Este será el comienzo de los dolores del parto. | 8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. |
| 9 Estén atentos: los entregarán a los tribunales y los azotarán en las sinagogas, y por mi causa serán llevados ante gobernadores y reyes, para dar testimonio delante de ellos. | 9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. |
| 10 Pero antes, la Buena Noticia será proclamada a todas las naciones. | 10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
| 11 Cuando los entreguen, no se preocupen por lo que van a decir: digan lo que se les enseñe en ese momento, porque no serán ustedes los que hablarán, sino el Espíritu Santo. | 11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. |
| 12 El hermano entregará a su hermano para que sea condenado a muerte, y el padre a su hijo; los hijos se rebelarán contra sus padres y los matarán. | 12 Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
| 13 Serán odiados por todos a causa de mi Nombre, pero el que persevere hasta el fin, se salvará. | 13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
| 14 Cuando vean la Abominación de la desolación usurpando el lugar que no le corresponde –el que lea esto, entiéndalo bien– los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; | 14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 15 el que esté en la azotea de su casa, no baje a buscar sus cosas; | 15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; |
| 16 y el que esté en el campo, que no vuelva atrás a buscar su manto. | 16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. |
| 17 ¡Ay de las mujeres que estén embarazadas o tengan niños de pecho en aquellos días! | 17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
| 18 Rueguen para que no suceda en invierno. | 18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. |
| 19 Porque habrá entonces una gran tribulación, como no la hubo desde el comienzo del mundo hasta ahora, ni la habrá jamás. | 19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. |
| 20 Y si el Señor no abreviara ese tiempo, nadie se salvaría; pero lo abreviará a causa de los elegidos. | 20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. |
| 21 Si alguien les dice entonces: "El Mesías está aquí o está allí", no lo crean. | 21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. |
| 22 Porque aparecerán falsos mesías y falsos profetas que harán milagros y prodigios capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. | 22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 23 Pero ustedes tengan cuidado: yo los he prevenido de todo. | 23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. |
| 24 En ese tiempo, después de esta tribulación, el sol se oscurecerá, la luna dejará de brillar, | 24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, |
| 25 las estrellas caerán del cielo y los astros se conmoverán. | 25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. |
| 26 Y se verá al Hijo del hombre venir sobre las nubes, lleno de poder y de gloria. | 26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. |
| 27 Y él enviará a los ángeles para que congreguen a sus elegidos desde los cuatro puntos cardinales, de un extremo al otro del horizonte. | 27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
| 28 Aprendan esta comparación, tomada de la higuera: cuando sus ramas se hacen flexibles y brotan las hojas, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano. | 28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. |
| 29 Así también, cuando vean que suceden todas estas cosas, sepan que el fin está cerca, a la puerta. | 29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. |
| 30 Les aseguro que no pasará esta generación, sin que suceda todo esto. | 30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. |
| 31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. | 31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 32 En cuanto a ese día y a la hora, nadie los conoce, ni los ángeles del cielo, ni el Hijo, nadie sino el Padre.» | 32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. |
| 33 «Tengan cuidado y estén prevenidos porque no saben cuándo llegará el momento. | 33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. |
| 34 Será como un hombre que se va de viaje, deja su casa al cuidado de sus servidores, asigna a cada uno su tarea, y recomienda al portero que permanezca en vela. | 34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. |
| 35 Estén prevenidos, entonces, porque no saben cuándo llegará el dueño de casa, si al atardecer, a medianoche, al canto del gallo o por la mañana. | 35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; |
| 36 No sea que llegue de improviso y los encuentre dormidos. | 36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
| 37 Y esto que les digo a ustedes, lo digo a todos: "¡Estén prevenidos!"». | 37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. |