Marcos 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Comienzo de la Buena Noticia de Jesús, Mesías, Hijo de Dios. | 1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. |
2 Como está escrito en el libro del profeta Isaías: "Mira, yo envío a mi mensajero delante de ti para prepararte el camino. | 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. |
3 Una voz grita en el desierto: Preparen el camino del Señor, allanen sus senderos", | 3 Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus. |
4 así se presentó Juan el Bautista en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para el perdón de los pecados. | 4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. |
5 Toda la gente de Judea y todos los habitantes de Jerusalén acudían a él, y se hacían bautizar en las aguas del Jordán, confesando sus pecados. | 5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. |
6 Juan estaba vestido con una piel de camello y un cinturón de cuero, y se alimentaba con langostas y miel silvestre. Y predicaba, diciendo: | 6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat. |
7 «Detrás de mi vendrá el que es más poderoso que yo, y yo ni siquiera soy digno de ponerme a sus pies para desatar la correa de sus sandalias. | 7 Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. |
8 Yo los he bautizado a ustedes con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo». | 8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto. |
9 En aquellos días, Jesús llegó desde Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán. | 9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane. |
10 Y al salir del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu Santo descendía sobre él como una paloma; | 10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. |
11 y una voz desde el cielo dijo: «Tú eres mi Hijo muy querido, en ti tengo puesta toda mi predilección». | 11 Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui. |
12 En seguida el Espíritu lo llevó al desierto, | 12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum. |
13 donde estuvo cuarenta días y fue tentado por Satanás. Vivía entre las fieras, y los ángeles lo servían. | 13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. |
14 Después que Juan fue arrestado, Jesús se dirigió a Galilea. Allí proclamaba la Buena Noticia de Dios, diciendo: | 14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, |
15 «El tiempo se ha cumplido: el Reino de Dios está cerca. Conviértanse y crean en la Buena Noticia». Los primeros discípulos | 15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio. |
16 Mientras iba por la orilla del mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés, que echaban las redes en el agua, porque eran pescadores. | 16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores), |
17 Jesús les dijo: «Síganme, y yo los haré pescadores de hombres». | 17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. |
18 Inmediatamente, ellos dejaron sus redes y lo siguieron. | 18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. |
19 Y avanzando un poco, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban también en su barca arreglando las redes. En seguida los llamó, | 19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi : |
20 y con ellos, dejando en la barca a su padre Zebedeo con los jornaleros, lo siguieron. | 20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum. |
21 Entraron en Cafarnaúm, y cuando llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y comenzó a enseñar. | 21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. |
22 Todos estaban asombrados de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas. | 22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ. |
23 Y había en la sinagoga un hombre poseído de un espíritu impuro, que comenzó a gritar; | 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit, |
24 «¿Qué quieres de nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido para acabar con nosotros? Ya sé quién eres: el Santo de Dios». | 24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei. |
25 Pero Jesús lo increpó, diciendo: «Cállate y sal de este hombre». | 25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine. |
26 El espíritu impuro lo sacudió violentamente, y dando un alarido, salió de ese hombre. | 26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. |
27 Todos quedaron asombrados y se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Enseña de una manera nueva, llena de autoridad; da órdenes a los espíritus impuros, y estos le obedecen!». | 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei. |
28 Y su fama se extendió rápidamente por todas partes, en toda la región de Galilea. | 28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ. |
29 Cuando salió de la sinagoga, fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés. | 29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. |
30 La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y se lo dijeron de inmediato. | 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa. |
31 El se acercó, la tomó de la mano y la hizo levantar. Entonces ella no tuvo más fiebre y se puso a servirlos. | 31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. |
32 Al atardecer, después de ponerse el sol, le llevaron a todos los enfermos y endemoniados, | 32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes : |
33 y la ciudad entera se reunió delante de la puerta. | 33 et erat omnis civitas congregata ad januam. |
34 Jesús curó a muchos enfermos, que sufrían de diversos males, y expulsó a muchos demonios; pero a estos no los dejaba hablar, porque sabían quién era él. | 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. |
35 Por la mañana, antes que amaneciera, Jesús se levantó, salió y fue a un lugar desierto; allí estuvo orando. | 35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. |
36 Simón salió a buscarlo con sus compañeros, | 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. |
37 y cuando lo encontraron, le dijeron: «Todos te andan buscando». | 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te. |
38 El les respondió: «Vayamos a otra parte, a predicar también en las poblaciones vecinas, porque para eso he salido». | 38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni. |
39 Y fue predicando en las sinagogas de toda la Galilea y expulsando demonios | 39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens. |
40 Entonces se le acercó un leproso para pedirle ayuda y, cayendo de rodillas, le dijo: «Si quieres, puedes purificarme». | 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare. |
41 Jesús, conmovido, extendió la mano y lo tocó, diciendo: «Lo quiero, queda purificado». | 41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare. |
42 En seguida la lepra desapareció y quedó purificado. | 42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. |
43 Jesús lo despidió, advirtiéndole severamente: | 43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum, |
44 «No le digas nada a nadie, pero ve a presentarte al sacerdote y entrega por tu purificación la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio». | 44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis. |
45 Sin embargo, apenas se fue, empezó a proclamarlo a todo el mundo, divulgando lo sucedido, de tal manera que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que debía quedarse afuera, en lugares desiertos, Y acudían a él de todas partes. | 45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique. |