Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Marcos 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Comienzo de la Buena Noticia de Jesús, Mesías, Hijo de Dios.1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei.
2 Como está escrito en el libro del profeta Isaías: "Mira, yo envío a mi mensajero delante de ti para prepararte el camino.2 Sicut scriptum est in Isaia propheta:
“ Ecce mitto angelum meum ante faciem tuam,
qui praeparabit viam tuam;
3 Una voz grita en el desierto: Preparen el camino del Señor, allanen sus senderos",3 vox clamantis in deserto:
“Parate viam Domini, rectas facite semitas eius” ”,
4 así se presentó Juan el Bautista en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para el perdón de los pecados.4 fuit Ioannes Baptista in deserto praedicans baptismum paenitentiae inremissionem peccatorum.
5 Toda la gente de Judea y todos los habitantes de Jerusalén acudían a él, y se hacían bautizar en las aguas del Jordán, confesando sus pecados.5 Et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio etHierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentespeccata sua.
6 Juan estaba vestido con una piel de camello y un cinturón de cuero, y se alimentaba con langostas y miel silvestre. Y predicaba, diciendo:6 Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circalumbos eius, et locustas et mel silvestre edebat.
7 «Detrás de mi vendrá el que es más poderoso que yo, y yo ni siquiera soy digno de ponerme a sus pies para desatar la correa de sus sandalias.7 Et praedicabat dicens: “ Venit fortior me post me, cuius non sum dignusprocumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
8 Yo los he bautizado a ustedes con agua, pero él los bautizará con el Espíritu Santo».8 Ego baptizavi vos aqua; illevero baptizabit vos in Spiritu Sancto ”.
9 En aquellos días, Jesús llegó desde Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordán.9 Et factum est in diebus illis, venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatusest in Iordane ab Ioanne.
10 Y al salir del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu Santo descendía sobre él como una paloma;10 Et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos etSpiritum tamquam columbam descendentem in ipsum;
11 y una voz desde el cielo dijo: «Tú eres mi Hijo muy querido, en ti tengo puesta toda mi predilección».11 et vox facta est de caelis:“ Tu es Filius meus dilectus; in te complacui ”.
12 En seguida el Espíritu lo llevó al desierto,12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum.
13 donde estuvo cuarenta días y fue tentado por Satanás. Vivía entre las fieras, y los ángeles lo servían.13 Et erat in desertoquadraginta diebus et tentabatur a Satana; eratque cum bestiis, et angeliministrabant illi.
14 Después que Juan fue arrestado, Jesús se dirigió a Galilea. Allí proclamaba la Buena Noticia de Dios, diciendo:14 Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam praedicansevangelium Dei
15 «El tiempo se ha cumplido: el Reino de Dios está cerca. Conviértanse y crean en la Buena Noticia». Los primeros discípulos15 et dicens: “ Impletum est tempus, et appropinquavit regnumDei; paenitemini et credite evangelio ”.
16 Mientras iba por la orilla del mar de Galilea, vio a Simón y a su hermano Andrés, que echaban las redes en el agua, porque eran pescadores.16 Et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem Simonismittentes in mare; erant enim piscatores.
17 Jesús les dijo: «Síganme, y yo los haré pescadores de hombres».17 Et dixit eis Iesus: “ Venite postme, et faciam vos fieri piscatores hominum ”.
18 Inmediatamente, ellos dejaron sus redes y lo siguieron.18 Et protinus, relictisretibus, secuti sunt eum.
19 Y avanzando un poco, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban también en su barca arreglando las redes. En seguida los llamó,19 Et progressus pusillum vidit Iacobum Zebedaei etIoannem fratrem eius, et ipsos in navi componentes retia,
20 y con ellos, dejando en la barca a su padre Zebedeo con los jornaleros, lo siguieron.20 et statim vocavitillos. Et, relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis, abierunt posteum.
21 Entraron en Cafarnaúm, y cuando llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y comenzó a enseñar.21 Et ingrediuntur Capharnaum. Et statim sabbatis ingressus synagogam docebat.
22 Todos estaban asombrados de su enseñanza, porque les enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas.22 Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos quasi potestatemhabens et non sicut scribae.
23 Y había en la sinagoga un hombre poseído de un espíritu impuro, que comenzó a gritar;23 Et statim erat in synagoga eorum homo in spirituimmundo; et exclamavit
24 «¿Qué quieres de nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido para acabar con nosotros? Ya sé quién eres: el Santo de Dios».24 dicens: “ Quid nobis et tibi, Iesu Nazarene? Venistiperdere nos? Scio qui sis: Sanctus Dei ”.
25 Pero Jesús lo increpó, diciendo: «Cállate y sal de este hombre».25 Et comminatus est ei Iesusdicens: “ Obmutesce et exi de homine! ”.
26 El espíritu impuro lo sacudió violentamente, y dando un alarido, salió de ese hombre.26 Et discerpens eum spiritusimmundus et exclamans voce magna exivit ab eo.
27 Todos quedaron asombrados y se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Enseña de una manera nueva, llena de autoridad; da órdenes a los espíritus impuros, y estos le obedecen!».27 Et mirati sunt omnes, ita utconquirerent inter se dicentes: “ Quidnam est hoc? Doctrina nova cumpotestate; et spiritibus immundis imperat, et oboediunt ei ”.
28 Y su fama se extendió rápidamente por todas partes, en toda la región de Galilea.28 Et processitrumor eius statim ubique in omnem regionem Galilaeae.
29 Cuando salió de la sinagoga, fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés.29 Et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cumIacobo et Ioanne.
30 La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y se lo dijeron de inmediato.30 Socrus autem Simonis decumbebat febricitans; et statimdicunt ei de illa.
31 El se acercó, la tomó de la mano y la hizo levantar. Entonces ella no tuvo más fiebre y se puso a servirlos.31 Et accedens elevavit eam apprehensa manu; et dimisit eamfebris, et ministrabat eis.
32 Al atardecer, después de ponerse el sol, le llevaron a todos los enfermos y endemoniados,32 Vespere autem facto, cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes malehabentes et daemonia habentes;
33 y la ciudad entera se reunió delante de la puerta.33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
34 Jesús curó a muchos enfermos, que sufrían de diversos males, y expulsó a muchos demonios; pero a estos no los dejaba hablar, porque sabían quién era él.34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiecitet non sinebat loqui daemonia, quoniam sciebant eum.
35 Por la mañana, antes que amaneciera, Jesús se levantó, salió y fue a un lugar desierto; allí estuvo orando.35 Et diluculo valde mane surgens egressus est et abiit in desertum locum ibiqueorabat.
36 Simón salió a buscarlo con sus compañeros,36 Et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant;
37 y cuando lo encontraron, le dijeron: «Todos te andan buscando».37 et cuminvenissent eum, dixerunt ei: “ Omnes quaerunt te! ”.
38 El les respondió: «Vayamos a otra parte, a predicar también en las poblaciones vecinas, porque para eso he salido».38 Et ait illis: “Eamus alibi in proximos vicos, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni ”.
39 Y fue predicando en las sinagogas de toda la Galilea y expulsando demonios39 Etvenit praedicans in synagogis eorum per omnem Galilaeam et daemonia eiciens.
40 Entonces se le acercó un leproso para pedirle ayuda y, cayendo de rodillas, le dijo: «Si quieres, puedes purificarme».40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flectens et dicens ei: “ Sivis, potes me mundare ”.
41 Jesús, conmovido, extendió la mano y lo tocó, diciendo: «Lo quiero, queda purificado».41 Et misertus extendens manum suam tetigit eum etait illi: “ Volo, mundare! ”;
42 En seguida la lepra desapareció y quedó purificado.42 et statim discessit ab eo lepra, etmundatus est.
43 Jesús lo despidió, advirtiéndole severamente:43 Et infremuit in eum statimque eiecit illum
44 «No le digas nada a nadie, pero ve a presentarte al sacerdote y entrega por tu purificación la ofrenda que ordenó Moisés, para que les sirva de testimonio».44 et dicit ei: “Vide,nemini quidquam dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer pro emundationetua, quae praecepit Moyses, in testimonium illis ”.
45 Sin embargo, apenas se fue, empezó a proclamarlo a todo el mundo, divulgando lo sucedido, de tal manera que Jesús ya no podía entrar públicamente en ninguna ciudad, sino que debía quedarse afuera, en lugares desiertos, Y acudían a él de todas partes.45 At ille egressus coepitpraedicare multum et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifesto incivitatem introire, sed foris in desertis locis erat; et conveniebant ad eumundique.