Mateo 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Entonces, unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron: | 1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes : |
2 «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados y no se lavan las manos antes de comer?». | 2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant. |
3 El les respondió: «¿Y por qué ustedes, por seguir su tradición, no cumplen el mandamiento de Dios? | 3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit : |
4 En efecto, Dios dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y: "El que maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte". | 4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. |
5 Pero ustedes afirman: El que diga a su padre o a su madre: «He ofrecido al Templo los bienes que tenía para ayudarte», | 5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit : |
6 está libre de los deberes hacia ellos. Así ustedes, en nombre de su tradición, han anulado la Palabra de Dios. | 6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. |
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo: | 7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens : |
8 "Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. | 8 Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me. |
9 En vano me rinden culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos"». | 9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum. |
10 Jesús llamó a la multitud y le dijo: «Escuchen y comprendan. | 10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite. |
11 Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale de ella». | 11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. |
12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oírte hablar así?». | 12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ? |
13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz. | 13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur. |
14 Déjenlos: son ciegos que guían a otros ciegos. Pero si un ciego guía a otro, los dos caerán en un pozo». | 14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. |
15 Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Explícanos esta parábola». | 15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam. |
16 Jesús le respondió: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender? | 16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ? |
17 ¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados? | 17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ? |
18 En cambio, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que mancha al hombre. | 18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem : |
19 Del corazón proceden las malas intenciones, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las difamaciones. | 19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ : |
20 Estas son las cosas que hacen impuro al hombre, no el comer sin haberse lavado las manos». | 20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem. |
21 Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón. | 21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. |
22 Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio». | 22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur. |
23 Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos». | 23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos. |
24 Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel». | 24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël. |
25 Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!». | 25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me. |
26 Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros». | 26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. |
27 Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!». | 27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. |
28 Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! ¡Que se cumpla tu deseo!». Y en ese momento su hija quedó curada. | 28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora. |
29 Desde allí, Jesús llegó a orillas del mar de Galilea y, subiendo a la montaña, se sentó. | 29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi. |
30 Una gran multitud acudió a él, llevando paralíticos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a sus pies y él los curó. | 30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, |
31 La multitud se admiraba al ver que los mudos hablaban, los inválidos quedaban curados, los paralíticos caminaban y los ciegos recobraban la vista. Y todos glorificaban al Dios de Israel. | 31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël. |
32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, porque podrían desfallecer en el camino». | 32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via. |
33 Los discípulos le dijeron: «¿Y dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado bastante cantidad de pan para saciar a tanta gente?». | 33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ? |
34 Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tienen?». Ellos respondieron: «Siete y unos pocos pescados». | 34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos. |
35 El ordenó a la multitud que se sentara en el suelo; | 35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. |
36 después, tomó los panes y los pescados, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos. Y ellos los distribuyeron entre la multitud. | 36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. |
37 Todos comieron hasta saciarse, y con los pedazos que sobraron se llenaron siete canastas. | 37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. |
38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. | 38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres. |
39 Después que despidió a la multitud, Jesús subió a la barca y se dirigió al país de Magadán. | 39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan. |