Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Mateo 15


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 Entonces, unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron:1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :
2 «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados y no se lavan las manos antes de comer?».2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 El les respondió: «¿Y por qué ustedes, por seguir su tradición, no cumplen el mandamiento de Dios?3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :
4 En efecto, Dios dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y: "El que maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte".4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 Pero ustedes afirman: El que diga a su padre o a su madre: «He ofrecido al Templo los bienes que tenía para ayudarte»,5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :
6 está libre de los deberes hacia ellos. Así ustedes, en nombre de su tradición, han anulado la Palabra de Dios.6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo:7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :
8 "Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.8 Populus hic labiis me honorat :
cor autem eorum longe est a me.
9 En vano me rinden culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos"».9 Sine causa autem colunt me,
docentes doctrinas et mandata hominum.
10 Jesús llamó a la multitud y le dijo: «Escuchen y comprendan.10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.
11 Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale de ella».11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oírte hablar así?».12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?
13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz.13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
14 Déjenlos: son ciegos que guían a otros ciegos. Pero si un ciego guía a otro, los dos caerán en un pozo».14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
15 Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Explícanos esta parábola».15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.
16 Jesús le respondió: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender?16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?
17 ¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados?17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?
18 En cambio, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que mancha al hombre.18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :
19 Del corazón proceden las malas intenciones, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las difamaciones.19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :
20 Estas son las cosas que hacen impuro al hombre, no el comer sin haberse lavado las manos».20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
21 Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón.21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
22 Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio».22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.
23 Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos».23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.
24 Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel».24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
25 Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!».25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.
26 Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros».26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!».27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
28 Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! ¡Que se cumpla tu deseo!». Y en ese momento su hija quedó curada.28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
29 Desde allí, Jesús llegó a orillas del mar de Galilea y, subiendo a la montaña, se sentó.29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.
30 Una gran multitud acudió a él, llevando paralíticos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a sus pies y él los curó.30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
31 La multitud se admiraba al ver que los mudos hablaban, los inválidos quedaban curados, los paralíticos caminaban y los ciegos recobraban la vista. Y todos glorificaban al Dios de Israel.31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.
32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, porque podrían desfallecer en el camino».32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
33 Los discípulos le dijeron: «¿Y dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado bastante cantidad de pan para saciar a tanta gente?».33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?
34 Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tienen?». Ellos respondieron: «Siete y unos pocos pescados».34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.
35 El ordenó a la multitud que se sentara en el suelo;35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
36 después, tomó los panes y los pescados, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos. Y ellos los distribuyeron entre la multitud.36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
37 Todos comieron hasta saciarse, y con los pedazos que sobraron se llenaron siete canastas.37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
39 Después que despidió a la multitud, Jesús subió a la barca y se dirigió al país de Magadán.39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.