Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Mateo 15


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 Entonces, unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados y no se lavan las manos antes de comer?».2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 El les respondió: «¿Y por qué ustedes, por seguir su tradición, no cumplen el mandamiento de Dios?3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 En efecto, Dios dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y: "El que maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte".4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 Pero ustedes afirman: El que diga a su padre o a su madre: «He ofrecido al Templo los bienes que tenía para ayudarte»,5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 está libre de los deberes hacia ellos. Así ustedes, en nombre de su tradición, han anulado la Palabra de Dios.6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 "Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 En vano me rinden culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos"».9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 Jesús llamó a la multitud y le dijo: «Escuchen y comprendan.10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale de ella».11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oírte hablar así?».12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz.13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Déjenlos: son ciegos que guían a otros ciegos. Pero si un ciego guía a otro, los dos caerán en un pozo».14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Explícanos esta parábola».15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 Jesús le respondió: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender?16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 ¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados?17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 En cambio, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que mancha al hombre.18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Del corazón proceden las malas intenciones, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las difamaciones.19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Estas son las cosas que hacen impuro al hombre, no el comer sin haberse lavado las manos».20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón.21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio».22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos».23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel».24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!».25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros».26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27 Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!».27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! ¡Que se cumpla tu deseo!». Y en ese momento su hija quedó curada.28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 Desde allí, Jesús llegó a orillas del mar de Galilea y, subiendo a la montaña, se sentó.29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 Una gran multitud acudió a él, llevando paralíticos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a sus pies y él los curó.30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 La multitud se admiraba al ver que los mudos hablaban, los inválidos quedaban curados, los paralíticos caminaban y los ciegos recobraban la vista. Y todos glorificaban al Dios de Israel.31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, porque podrían desfallecer en el camino».32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Los discípulos le dijeron: «¿Y dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado bastante cantidad de pan para saciar a tanta gente?».33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tienen?». Ellos respondieron: «Siete y unos pocos pescados».34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 El ordenó a la multitud que se sentara en el suelo;35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 después, tomó los panes y los pescados, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos. Y ellos los distribuyeron entre la multitud.36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Todos comieron hasta saciarse, y con los pedazos que sobraron se llenaron siete canastas.37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Después que despidió a la multitud, Jesús subió a la barca y se dirigió al país de Magadán.39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,