1 Entonces, unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron: | 1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said, |
2 «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados y no se lavan las manos antes de comer?». | 2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.' |
3 El les respondió: «¿Y por qué ustedes, por seguir su tradición, no cumplen el mandamiento de Dios? | 3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition? |
4 En efecto, Dios dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y: "El que maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte". | 4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death." |
5 Pero ustedes afirman: El que diga a su padre o a su madre: «He ofrecido al Templo los bienes que tenía para ayudarte», | 5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God, |
6 está libre de los deberes hacia ellos. Así ustedes, en nombre de su tradición, han anulado la Palabra de Dios. | 6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition. |
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo: | 7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said: |
8 "Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. | 8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me. |
9 En vano me rinden culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos"». | 9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.' |
10 Jesús llamó a la multitud y le dijo: «Escuchen y comprendan. | 10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand. |
11 Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale de ella». | 11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.' |
12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oírte hablar así?». | 12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?' |
13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz. | 13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots. |
14 Déjenlos: son ciegos que guían a otros ciegos. Pero si un ciego guía a otro, los dos caerán en un pozo». | 14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.' |
15 Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Explícanos esta parábola». | 15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.' |
16 Jesús le respondió: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender? | 16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand? |
17 ¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados? | 17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer? |
18 En cambio, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que mancha al hombre. | 18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean. |
19 Del corazón proceden las malas intenciones, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las difamaciones. | 19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander. |
20 Estas son las cosas que hacen impuro al hombre, no el comer sin haberse lavado las manos». | 20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.' |
21 Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón. | 21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22 Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio». | 22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.' |
23 Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos». | 23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.' |
24 Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel». | 24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.' |
25 Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!». | 25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.' |
26 Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros». | 26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.' |
27 Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!». | 27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.' |
28 Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! ¡Que se cumpla tu deseo!». Y en ese momento su hija quedó curada. | 28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again. |
29 Desde allí, Jesús llegó a orillas del mar de Galilea y, subiendo a la montaña, se sentó. | 29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat, |
30 Una gran multitud acudió a él, llevando paralíticos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a sus pies y él los curó. | 30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them. |
31 La multitud se admiraba al ver que los mudos hablaban, los inválidos quedaban curados, los paralíticos caminaban y los ciegos recobraban la vista. Y todos glorificaban al Dios de Israel. | 31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel. |
32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, porque podrían desfallecer en el camino». | 32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.' |
33 Los discípulos le dijeron: «¿Y dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado bastante cantidad de pan para saciar a tanta gente?». | 33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?' |
34 Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tienen?». Ellos respondieron: «Siete y unos pocos pescados». | 34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.' |
35 El ordenó a la multitud que se sentara en el suelo; | 35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground, |
36 después, tomó los panes y los pescados, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos. Y ellos los distribuyeron entre la multitud. | 36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds. |
37 Todos comieron hasta saciarse, y con los pedazos que sobraron se llenaron siete canastas. | 37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful . |
38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. | 38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children. |
39 Después que despidió a la multitud, Jesús subió a la barca y se dirigió al país de Magadán. | 39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan. |