Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Mateo 15


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Entonces, unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron:1 Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes:
2 «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados y no se lavan las manos antes de comer?».2 “Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? Non enim lavantmanus suas, cum panem manducant ”.
3 El les respondió: «¿Y por qué ustedes, por seguir su tradición, no cumplen el mandamiento de Dios?3 Ipse autem respondens ait illis: “Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram?
4 En efecto, Dios dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y: "El que maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte".4 Nam Deusdixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patrivel matri, morte moriatur".
5 Pero ustedes afirman: El que diga a su padre o a su madre: «He ofrecido al Templo los bienes que tenía para ayudarte»,5 Vos autem dicitis: “Quicumque dixerit patrivel matri: Munus est, quodcumque ex me profuerit,
6 está libre de los deberes hacia ellos. Así ustedes, en nombre de su tradición, han anulado la Palabra de Dios.6 non honorificabit patremsuum”; et irritum fecistis verbum Dei propter traditionem vestram.
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo:7 Hypocritae! Bene prophetavit de vobis Isaias dicens:
8 "Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.8 "Populus hic labiisme honorat,
cor autem eorum longe est a me;
9 En vano me rinden culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos"».9 sine causa autem colunt me
docentes doctrinas mandata homi num" ”.
10 Jesús llamó a la multitud y le dijo: «Escuchen y comprendan.10 Et convocata ad se turba, dixit eis: “ Audite et intellegite:
11 Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale de ella».11 Non quodintrat in os, coinquinat hominem; sed quod procedit ex ore, hoc coinquinathominem! ”.
12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oírte hablar así?».12 Tunc accedentes discipuli dicunt ei: “ Scis quia pharisaei, audito verbo,scandalizati sunt? ”.
13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz.13 At ille respondens ait: “ Omnis plantatio, quam nonplantavit Pater meus caelestis, eradicabitur.
14 Déjenlos: son ciegos que guían a otros ciegos. Pero si un ciego guía a otro, los dos caerán en un pozo».14 Sinite illos: caeci sunt, ducescaecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ”.
15 Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Explícanos esta parábola».15 Respondens autem Petrus dixit ei: “ Edissere nobis parabolam istam ”.
16 Jesús le respondió: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender?16 Atille dixit: “ Adhuc et vos sine intellectu estis?
17 ¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados?17 Non intellegitis quiaomne quod in os intrat, in ventrem vadit et in secessum emittitur?
18 En cambio, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que mancha al hombre.18 Quae autemprocedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem.
19 Del corazón proceden las malas intenciones, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las difamaciones.19 De corde enimexeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsatestimonia, blasphemiae.
20 Estas son las cosas que hacen impuro al hombre, no el comer sin haberse lavado las manos».20 Haec sunt, quae coinquinant hominem; non lotis autemmanibus manducare non coinquinat hominem ”.
21 Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón.21 Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et Sidonis.
22 Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio».22 Et ecce mulierChananaea a finibus illis egressa clamavit dicens: “ Miserere mei, Domine,fili David! Filia mea male a daemonio vexatur ”.
23 Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos».23 Qui non respondit eiverbum.
Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ Dimitte eam, quia clamatpost nos ”.
24 Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel».24 Ipse autem respondens ait: “ Non sum missus nisi ad oves,quae perierunt domus Israel ”.
25 Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!».25 At illa venit et adoravit eum dicens: “Domine, adiuva me! ”.
26 Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros».26 Qui respondens ait: “ Non est bonum sumere panemfiliorum et mittere catellis ”.
27 Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!».27 At illa dixit: “ Etiam, Domine, nam etcatelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum ”.
28 Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! ¡Que se cumpla tu deseo!». Y en ese momento su hija quedó curada.28 Tuncrespondens Iesus ait illi: “ O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicutvis ”. Et sanata est filia illius ex illa hora.
29 Desde allí, Jesús llegó a orillas del mar de Galilea y, subiendo a la montaña, se sentó.29 Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens inmontem sedebat ibi.
30 Una gran multitud acudió a él, llevando paralíticos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a sus pies y él los curó.30 Et accesserunt ad eum turbae multae habentes secumclaudos, caecos, debiles, mutos et alios multos et proiecerunt eos ad pedeseius, et curavit eos,
31 La multitud se admiraba al ver que los mudos hablaban, los inválidos quedaban curados, los paralíticos caminaban y los ciegos recobraban la vista. Y todos glorificaban al Dios de Israel.31 ita ut turba miraretur videntes mutos loquentes,debiles sanos et claudos ambulantes et caecos videntes. Et magnificabant DeumIsrael.
32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, porque podrían desfallecer en el camino».32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae,quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittereeos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”.
33 Los discípulos le dijeron: «¿Y dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado bastante cantidad de pan para saciar a tanta gente?».33 Et dicunt ei discipuli: “Unde nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? ”.
34 Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tienen?». Ellos respondieron: «Siete y unos pocos pescados».34 Et aitillis Iesus: “ Quot panes habetis? ”. At illi dixerunt: “ Septem et paucospisciculos ”.
35 El ordenó a la multitud que se sentara en el suelo;35 Et praecepit turbae, ut discumberet super terram;
36 después, tomó los panes y los pescados, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos. Y ellos los distribuyeron entre la multitud.36 etaccipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis,discipuli autem turbis.
37 Todos comieron hasta saciarse, y con los pedazos que sobraron se llenaron siete canastas.37 Et comederunt omnes et saturati sunt; et, quodsuperfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.38 Erant autem, quimanducaverant, quattuor milia hominum extra mulieres et parvulos.
39 Después que despidió a la multitud, Jesús subió a la barca y se dirigió al país de Magadán.39 Et dimissisturbis, ascendit in naviculam et venit in fines Magadan.