Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA TINTORI
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.