1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. | 1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. |
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. | 2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. |
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. | 3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. |
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. | 4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. |
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. | 5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. |
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. | 6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. |
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. | 7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. |
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. | 8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. |
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. | 9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. |
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. | 10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. |
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. | 11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. |
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. | 12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. |
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. | 13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. |
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. | 14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. |
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. | 15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. |
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. | 16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. |
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. | 17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. |
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». | 18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. |
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. | 19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. |
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; | 20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ |
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: | 21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. |
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; | 22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. |
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! | 23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. |
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. | 24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. |
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. | 25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. |
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. | 26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. |
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. | 27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. |
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. | 28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. |
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! | 29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. |
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. | 30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. |
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. | 31 لان السيد لا يرفض الى الابد. |
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. | 32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. |
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. | 33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. |
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; | 34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض |
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; | 35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي |
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? | 36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. |
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? | 37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. |
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير |
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! | 39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. |
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! | 40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. |
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. | 41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات |
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! | 42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. |
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! | 43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. |
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. | 44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. |
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. | 45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. |
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. |
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. | 47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. |
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. | 48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. |
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, | 49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع |
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. | 50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. |
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. | 51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. |
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. | 52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. |
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. | 53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. |
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». | 54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت |
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. | 55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. |
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». | 56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. |
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». | 57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. |
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. | 58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. |
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! | 59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. |
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. | 60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. |
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. | 61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ |
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. | 62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. |
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. | 63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم |
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. | 64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. |
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. | 65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. |
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. | 66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب |