Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 29


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 El que practica la misericordia presta a su prójimo, y el que acude en su ayuda observa los mandamientos.1 Qui facit misericordiam, feneratur proximo suo;
et, qui confortat manu, mandata servat.
2 Presta a tu prójimo cuando esté necesitado, y restitúyele a tu vez en el momento convenido.2 Fenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius
et iterum redde proximo in tempore suo.
3 Cumple tu palabra y sé leal con él, y encontrarás en todo momento lo que necesites.3 Confirma verbum et fideliter age cum illo,
et omni tempore invenies, quod tibi necessarium est.
4 Muchos consideran el préstamo como una ganga y ponen en aprietos a quienes los han ayudado.4 Multi quasi inventionem aestimaverunt fenus
et praestiterunt molestiam his, qui se adiuverunt.
5 Hasta que reciben, besan las manos de la gente y hablan con humildad de las riquezas del prójimo, pero en el momento de restituir, piden prórroga, sólo devuelven con palabras quejumbrosas y echan la culpa a las circunstancias.5 Donec accipiat, osculatur manus dantis
et de possessionibus proximi humiliat vocem suam;
6 Si llegan a pagar, el acreedor recibe apenas la mitad y tiene que aceptarlo como un favor. Si no, lo despojan de sus riquezas, y él se gana inútilmente un enemigo que le paga con maldiciones e insultos y le devuelve desprecio en vez de honrarlo.6 et in tempore redditionis postulabit tempus,
et reddet verba taedii et murmurationum et tempus causabitur.
7 Así, muchos se niegan a prestar, no por maldad, sino por temor a ser despojados sin razón.7 Si autem potuerit reddere, adversabitur;
solidi vix reddet dimidium
et computabit illud quasi inventionem.
8 Pero tú sé indulgente con el humilde y no le hagas esperar tu limosna.8 Sin autem, fraudabit illum pecunia sua
et possidebit illum inimicum gratis.
9 Socorre al pobre para cumplir el mandamiento y, en su indigencia, no lo despidas con las manos vacías.9 Et convicia et maledicta reddet illi
et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam.
10 Pierde tu dinero por un hermano y un amigo: que no se herrumbre bajo una piedra y lo pierdas.10 Multi non causa nequitiae non fenerati sunt,
sed fraudari gratis timuerunt.
11 Deposita tu tesoro según los mandamientos del Altísimo y te reportará más provecho que el oro;11 Verumtamen super humilem longanimis esto
et pro eleemosyna non trahas illum.
12 que el tesoro encerrado en tus graneros sea la limosna, y ella te preservará de todo mal:12 Propter mandatum assume pauperem
et propter inopiam eius ne dimittas eum vacuum.
13 mejor que un fuerte escudo y una lanza pesada combatirá a tu favor frente al enemigo.13 Perde pecuniam propter fratrem et amicum tuum
et non abscondas illam sub lapide in perditionem.
14 El hombre de bien sale fiador de su prójimo, pero el que perdió la vergüenza lo deja abandonado.14 Pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi,
et proderit tibi magis quam aurum.
15 No olvides los favores de tu fiador, porque él ha expuesto su vida por ti.15 Conclude eleemosynam in corde pauperis,
et haec pro te exorabit ab omni malo.
16 El pecador dilapida los bienes de su fiador y el desagradecido abandona al que lo salvó.16 .
17 La fianza perdió a muchos que vivían prósperamente, los sacudió como una ola del mar;17
18 obligó a expatriarse a hombres poderosos, que anduvieron fugitivos por países extraños.18 Super scutum roboris et super lanceam ponderis
adversus inimicum tuum pugnabit pro te.
19 El pecador que se ofrece como fiador y busca ventaja, se expone a ser procesado.19 Vir bonus fidem facit pro proximo suo;
et, qui perdiderit confusionem, fugiet repromissorem.
20 Socorre a tu prójimo en la medida de tus recursos, pero ten cuidado de no arruinarte.20 Gratiam fideiussoris ne obliviscaris:
dedit enim pro te animam suam.
21 Lo esencial para la vida es el agua, el pan, la ropa, y una casa para albergarse dignamente.21
22 Más vale vida de pobre en una cabaña que comida exquisita en casa ajena.22 Bona repromissoris dissipabit peccator,
et ingratus sensu derelinquet liberantem se.
23 Conténtate con lo que tienes, sea poco o mucho, y no oirás que te reprochan por ser un extraño.23
24 Triste vida es andar de casa en casa: donde eres un extraño, no puedes abrir la boca.24 Repromissio multos perdidit recte agentes
et commovit illos quasi fluctus maris;
25 Sirves de comer y beber a gente desagradecida, y encima tienes que oír cosas amargas:25 viros potentes transmigrare fecit,
et vagati sunt in gentibus alienis.
26 –Ven aquí, forastero, prepara la mesa, y si tienes algo a mano, dame de comer».26 Peccator transgrediens mandata Domini
incidet in repromissionem,
et, qui conatur lucrum sectari, incidet in iudicium.
27 –»Deja el lugar para alguien más importante; mi hermano viene a hospedarse, y necesito la casa».27 Sponde pro proximo secundum virtutem tuam,
sed attende tibi, ne incidas.
28 ¡Qué duro es para un hombre sensible que le reprochen la hospitalidad y le echen en cara una deuda!28 Initium vitae hominis aqua et panis et vestimentum
et domus protegens turpitudinem.
29 Melior est victus pauperis sub tegmine asserum
quam epulae splendidae in peregre sine domicilio.
30 Super parvo et magno placeat tibi,
et improperium peregrinationis non audies.
31 Vita nequam hospitandi de domo in domum,
et ubi hospitabitur, non fiducialiter aget, nec aperiet os.
32 Hospitaberis et pasceris et potaberis sine gratia,
et ad haec amara audiet:
33 “ Transi, hospes, et orna mensam
et, si quae in manu habes, ciba me! ”.
34 “ Exi a facie honoratioris!
Necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater ”.
35 Gravia haec homini habenti sensum:
obiurgatio peregrinationis et improperium feneratoris.