Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 29


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 El que practica la misericordia presta a su prójimo, y el que acude en su ayuda observa los mandamientos.1 ο ποιων ελεος δανιει τω πλησιον και ο επισχυων τη χειρι αυτου τηρει εντολας
2 Presta a tu prójimo cuando esté necesitado, y restitúyele a tu vez en el momento convenido.2 δανεισον τω πλησιον εν καιρω χρειας αυτου και παλιν αποδος τω πλησιον εις τον καιρον
3 Cumple tu palabra y sé leal con él, y encontrarás en todo momento lo que necesites.3 στερεωσον λογον και πιστωθητι μετ' αυτου και εν παντι καιρω ευρησεις την χρειαν σου
4 Muchos consideran el préstamo como una ganga y ponen en aprietos a quienes los han ayudado.4 πολλοι ως ευρεμα ενομισαν δανος και παρεσχον κοπον τοις βοηθησασιν αυτοις
5 Hasta que reciben, besan las manos de la gente y hablan con humildad de las riquezas del prójimo, pero en el momento de restituir, piden prórroga, sólo devuelven con palabras quejumbrosas y echan la culpa a las circunstancias.5 εως ου λαβη καταφιλησει χειρας αυτου και επι των χρηματων του πλησιον ταπεινωσει φωνην και εν καιρω αποδοσεως παρελκυσει χρονον και αποδωσει λογους ακηδιας και τον καιρον αιτιασεται
6 Si llegan a pagar, el acreedor recibe apenas la mitad y tiene que aceptarlo como un favor. Si no, lo despojan de sus riquezas, y él se gana inútilmente un enemigo que le paga con maldiciones e insultos y le devuelve desprecio en vez de honrarlo.6 εαν ισχυση μολις κομισεται το ημισυ και λογιειται αυτο ως ευρεμα ει δε μη απεστερησεν αυτον των χρηματων αυτου και εκτησατο αυτον εχθρον δωρεαν καταρας και λοιδοριας αποδωσει αυτω και αντι δοξης αποδωσει αυτω ατιμιαν
7 Así, muchos se niegan a prestar, no por maldad, sino por temor a ser despojados sin razón.7 πολλοι ου χαριν πονηριας απεστρεψαν αποστερηθηναι δωρεαν ευλαβηθησαν
8 Pero tú sé indulgente con el humilde y no le hagas esperar tu limosna.8 πλην επι ταπεινω μακροθυμησον και επ' ελεημοσυνη μη παρελκυσης αυτον
9 Socorre al pobre para cumplir el mandamiento y, en su indigencia, no lo despidas con las manos vacías.9 χαριν εντολης αντιλαβου πενητος και κατα την ενδειαν αυτου μη αποστρεψης αυτον κενον
10 Pierde tu dinero por un hermano y un amigo: que no se herrumbre bajo una piedra y lo pierdas.10 απολεσον αργυριον δι' αδελφον και φιλον και μη ιωθητω υπο τον λιθον εις απωλειαν
11 Deposita tu tesoro según los mandamientos del Altísimo y te reportará más provecho que el oro;11 θες τον θησαυρον σου κατ' εντολας υψιστου και λυσιτελησει σοι μαλλον η το χρυσιον
12 que el tesoro encerrado en tus graneros sea la limosna, y ella te preservará de todo mal:12 συγκλεισον ελεημοσυνην εν τοις ταμιειοις σου και αυτη εξελειται σε εκ πασης κακωσεως
13 mejor que un fuerte escudo y una lanza pesada combatirá a tu favor frente al enemigo.13 υπερ ασπιδα κρατους και υπερ δορυ ολκης κατεναντι εχθρου πολεμησει υπερ σου
14 El hombre de bien sale fiador de su prójimo, pero el que perdió la vergüenza lo deja abandonado.14 ανηρ αγαθος εγγυησεται τον πλησιον και ο απολωλεκως αισχυνην εγκαταλειψει αυτον
15 No olvides los favores de tu fiador, porque él ha expuesto su vida por ti.15 χαριτας εγγυου μη επιλαθη εδωκεν γαρ την ψυχην αυτου υπερ σου
16 El pecador dilapida los bienes de su fiador y el desagradecido abandona al que lo salvó.16 αγαθα εγγυου ανατρεψει αμαρτωλος και αχαριστος εν διανοια εγκαταλειψει ρυσαμενον
17 La fianza perdió a muchos que vivían prósperamente, los sacudió como una ola del mar;17 εγγυη πολλους απωλεσεν κατευθυνοντας και εσαλευσεν αυτους ως κυμα θαλασσης
18 obligó a expatriarse a hombres poderosos, que anduvieron fugitivos por países extraños.18 ανδρας δυνατους απωκισεν και επλανηθησαν εν εθνεσιν αλλοτριοις
19 El pecador que se ofrece como fiador y busca ventaja, se expone a ser procesado.19 αμαρτωλος εμπεσων εις εγγυην και διωκων εργολαβιας εμπεσειται εις κρισεις
20 Socorre a tu prójimo en la medida de tus recursos, pero ten cuidado de no arruinarte.20 αντιλαβου του πλησιον κατα δυναμιν σου και προσεχε σεαυτω μη εμπεσης
21 Lo esencial para la vida es el agua, el pan, la ropa, y una casa para albergarse dignamente.21 αρχη ζωης υδωρ και αρτος και ιματιον και οικος καλυπτων ασχημοσυνην
22 Más vale vida de pobre en una cabaña que comida exquisita en casa ajena.22 κρεισσων βιος πτωχου υπο σκεπην δοκων η εδεσματα λαμπρα εν αλλοτριοις
23 Conténtate con lo que tienes, sea poco o mucho, y no oirás que te reprochan por ser un extraño.23 επι μικρω και μεγαλω ευδοκιαν εχε και ονειδισμον παροικιας ου μη ακουσης
24 Triste vida es andar de casa en casa: donde eres un extraño, no puedes abrir la boca.24 ζωη πονηρα εξ οικιας εις οικιαν και ου παροικησεις ουκ ανοιξεις στομα
25 Sirves de comer y beber a gente desagradecida, y encima tienes que oír cosas amargas:25 ξενιεις και ποτιεις εις αχαριστα και προς επι τουτοις πικρα ακουση
26 –Ven aquí, forastero, prepara la mesa, y si tienes algo a mano, dame de comer».26 παρελθε παροικε κοσμησον τραπεζαν και ει τι εν τη χειρι σου ψωμισον με
27 –»Deja el lugar para alguien más importante; mi hermano viene a hospedarse, y necesito la casa».27 εξελθε παροικε απο προσωπου δοξης επεξενωται μοι ο αδελφος χρεια της οικιας
28 ¡Qué duro es para un hombre sensible que le reprochen la hospitalidad y le echen en cara una deuda!28 βαρεα ταυτα ανθρωπω εχοντι φρονησιν επιτιμησις οικιας και ονειδισμος δανειστου