Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSSAGRADA BIBLIA
1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;