Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:
2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.
3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.
4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?
5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.
6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!
7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:
8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:
9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!
10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!
11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:
12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.
13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.
14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:
15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.
16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.