Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLA SACRA BIBBIA
1 El Canto más hermoso, de Salomón.

[La Amada]
1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone.
2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino;2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino.
3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti.3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle.
4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte!4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama!
5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá.5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad!6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito.
7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros.

[Coro]
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni?
8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores.

[El Amado]
8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori.
9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón.9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica!
10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares!10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle.
11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata.

[La Amada]
11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento.
12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume.12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo.
13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos.13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni.
14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí.

[El Amado]
14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi.
15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas!

15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe.
16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho!16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido:
17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses.17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto!