Proverbios 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. | 1 Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies. |
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. | 2 Laudet te alienus, et non os tuum ; extraneus, et non labia tua. |
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. | 3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. |
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? | 4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit ? |
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. | 5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. |
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. | 6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. |
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. | 7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. |
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. | 8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum. |
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. | 9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur. |
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. | 10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul. |
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. | 11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem. |
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. | 12 Astutus videns malum, absconditus est : parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia. |
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. | 13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. |
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. | 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit. |
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: | 15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur. |
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. | 16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit. |
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. | 17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. |
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. | 18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur. |
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. | 19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus. |
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. | 20 Infernus et perditio numquam implentur : similiter et oculi hominum insatiabiles. |
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. | 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam. |
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. | 22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus. |
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, | 23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera : |
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. | 24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem. |
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, | 25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus. |
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, | 26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium. |
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. | 27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis. |