Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbios 27


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día.1 Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios.2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio.3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos?4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado.5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo.6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce.7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar.8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo.9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos.10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra.11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan.12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña.13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición.14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan:15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano.16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo.17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores.18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás.19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre.20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación.21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él.22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños,23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente.24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas,25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo,26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras.27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.