Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbios 27


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día.1 Rühme dich nicht des morgigen Tages,
denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios.2 Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund,
ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio.3 Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand,
doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos?4 Mag der Zorn grausam sein
und überschäumend die Wut,
wer aber besteht vor der Eifersucht?
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado.5 Besser offener Tadel
als Liebe, die sich nicht zeigt.
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo.6 Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes,
doch trügerisch die Küsse eines Feindes.
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce.7 Der Satte tritt Honig mit Füßen,
doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar.8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet,
so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo.9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz,
die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos.10 Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf,
geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe
als ein Bruder in der Ferne.
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra.11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz,
damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan.12 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich,
die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña.13 Nimm ihm das Kleid;
denn er hat für einen andern gebürgt,
fremder Leute wegen pfände bei ihm!
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición.14 Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt,
dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan:15 Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit
und eine zänkische Frau gleichen einander.
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano.16 Wer sie fest hält, hält den Wind fest
und seine Hand greift nach Öl.
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo.17 Eisen wird an Eisen geschliffen;
so schleift einer den Charakter des andern.
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores.18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen,
wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás.19 Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht,
so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre.20 Unterwelt und Totenreich sind unersättlich
und unersättlich sind die Augen des Menschen.
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación.21 Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold,
der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él.22 Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel,
[im Mörser zwischen den Körnern,]
seine Torheit weicht nicht von ihm.
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños,23 Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe
und sorge für deine Herden;
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente.24 denn Besitz bleibt nicht für ewig
und Reichtum nicht für alle Zeit.
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas,25 Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün,
sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo,26 dann gibt es Lämmer für deine Kleidung,
Böcke als Kaufpreis für Äcker
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras.27 und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung,
als Nahrung für dein Haus
[und Lebensunterhalt für deine Mägde].