1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. | 1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום |
2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. | 2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך |
3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. | 3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם |
4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? | 4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה |
5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. | 5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת |
6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. | 6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא |
7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. | 7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק |
8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. | 8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו |
9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. | 9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש |
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. | 10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק |
11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. | 11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר |
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. | 12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו |
13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. | 13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו |
14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. | 14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו |
15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: | 15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה |
16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. | 16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא |
17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. | 17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו |
18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. | 18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד |
19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. | 19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם |
20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. | 20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה |
21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. | 21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו |
22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. | 22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו |
23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, | 23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים |
24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. | 24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור |
25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, | 25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים |
26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, | 26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים |
27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. | 27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך |