| 1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado? | 1 «Чи ж то життя людини на землі не служба? | Чи ж не як дні поденника, дні його? |
| 2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal, | 2 Неначе раб, що прагне холодку, | немов поденник, що жде заплати, |
| 3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor. | 3 так місяці омани випали мені на долю, | і припали мені ночі болю. |
| 4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora. | 4 Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане? | Коли встаю: Коли вже вечір? | І насичуюсь турботами до смерку. |
| 5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura. | 5 Тіло моє вкрилось червою і струпом, | шкіра моя потріскалась, узялася гноєм. |
| 6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin. | 6 Дні мої линуть швидше, ніж човник, | і безнадійно пропадають. |
| 7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad. | 7 Згадай же, що життя моє — лиш подув. | Очі мої вже не зазнають більше щастя. |
| 8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré. | 8 Око, що бачило мене, вже більше не побачить, | очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде. |
| 9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más. | 9 Розвіюється хмара і минає, | отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде. |
| 10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver. | 10 Не повернеться вже більше до себе в хату, | і місце, де він був, його вже не впізнає. |
| 11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma. | 11 Тим то не буду стримувати уст моїх | і говоритиму в печалі мого духу, | я скаржитимусь у горі душі моєї. |
| 12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí? | 12 Чи ж то я море чи морська потвора, | що ти проти мене ставиш сторожу? |
| 13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos», | 13 Коли гадаю: втішить мене моя постіль, | ложе моє допоможе перенести мою скаргу, |
| 14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones. | 14 тоді жахаєш мене снами, | і примарами мене лякаєш. |
| 15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables! | 15 І я волів би задушитись, | смерть мені ліпша від страждання. |
| 16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo. | 16 Я сохну, я не буду жити завжди! | Облиш мене, бо дні мої — лише подув! |
| 17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención, | 17 І що той чоловік, щоб його цінувати, | звертати на нього твою увагу, |
| 18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante? | 18 навідуватись до нього щоранку, | і випробовувати його щохвилі? |
| 19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva? | 19 Коли ти перестанеш за мною назирати, | даси мені спокійно слину проковтнути? |
| 20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti? | 20 Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв, | тобі, що наглядаєш за людиною? | Чому ж мене ціллю собі поставив, | так що зробивсь я тягарем для себе? |
| 21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré! | 21 Чому гріха мені не відпускаєш? | Чому мені переступу не даруєш? | Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.» |