1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo: | 1 ετι δε προσθεις ιωβ ειπεν τω προοιμιω |
2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí, | 2 τις αν με θειη κατα μηνα εμπροσθεν ημερων ων με ο θεος εφυλαξεν |
3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas! | 3 ως οτε ηυγει ο λυχνος αυτου υπερ κεφαλης μου οτε τω φωτι αυτου επορευομην εν σκοτει |
4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa, | 4 οτε ημην επιβριθων οδοις οτε ο θεος επισκοπην εποιειτο του οικου μου |
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos; | 5 οτε ημην υλωδης λιαν κυκλω δε μου οι παιδες |
6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite! | 6 οτε εχεοντο μου αι οδοι βουτυρω τα δε ορη μου εχεοντο γαλακτι |
7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza, | 7 οτε εξεπορευομην ορθριος εν πολει εν δε πλατειαις ετιθετο μου ο διφρος |
8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie. | 8 ιδοντες με νεανισκοι εκρυβησαν πρεσβυται δε παντες εστησαν |
9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano; | 9 αδροι δε επαυσαντο λαλουντες δακτυλον επιθεντες επι στοματι |
10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar. | 10 οι δε ακουσαντες εμακαρισαν με και γλωσσα αυτων τω λαρυγγι αυτων εκολληθη |
11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor. | 11 οτι ους ηκουσεν και εμακαρισεν με οφθαλμος δε ιδων με εξεκλινεν |
12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda. | 12 διεσωσα γαρ πτωχον εκ χειρος δυναστου και ορφανω ω ουκ ην βοηθος εβοηθησα |
13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda. | 13 ευλογια απολλυμενου επ' εμε ελθοι στομα δε χηρας με ευλογησεν |
14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante. | 14 δικαιοσυνην δε ενεδεδυκειν ημφιασαμην δε κριμα ισα διπλοιδι |
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado, | 15 οφθαλμος ημην τυφλων πους δε χωλων |
16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido. | 16 εγω ημην πατηρ αδυνατων δικην δε ην ουκ ηδειν εξιχνιασα |
17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes. | 17 συνετριψα δε μυλας αδικων εκ δε μεσου των οδοντων αυτων αρπαγμα εξεσπασα |
18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix | 18 ειπα δε η ηλικια μου γηρασει ωσπερ στελεχος φοινικος πολυν χρονον βιωσω |
19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje. | 19 η ριζα μου διηνοικται επι υδατος και δροσος αυλισθησεται εν τω θερισμω μου |
20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano». | 20 η δοξα μου καινη μετ' εμου και το τοξον μου εν χειρι αυτου πορευσεται |
21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo. | 21 εμου ακουσαντες προσεσχον εσιωπησαν δε επι τη εμη βουλη |
22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota. | 22 επι δε τω εμω ρηματι ου προσεθεντο περιχαρεις δε εγινοντο οποταν αυτοις ελαλουν |
23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera. | 23 ωσπερ γη διψωσα προσδεχομενη τον υετον ουτως ουτοι την εμην λαλιαν |
24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro. | 24 εαν γελασω προς αυτους ου μη πιστευσωσιν και φως του προσωπου μου ουκ απεπιπτεν |
25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar. | 25 εξελεξαμην οδον αυτων και εκαθισα αρχων και κατεσκηνουν ωσει βασιλευς εν μονοζωνοις ον τροπον παθεινους παρακαλων |