1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo: | 1 Job also added, taking up his parable, and said: |
2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí, | 2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? |
3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas! | 3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? |
4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa, | 4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? |
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos; | 5 When the Almighty was with me: and my servants round about me? |
6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite! | 6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? |
7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza, | 7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? |
8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie. | 8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. |
9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano; | 9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. |
10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar. | 10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. |
11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor. | 11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: |
12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda. | 12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper. |
13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda. | 13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. |
14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante. | 14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. |
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado, | 15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame. |
16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido. | 16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. |
17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes. | 17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. |
18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix | 18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. |
19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje. | 19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. |
20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano». | 20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. |
21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo. | 21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. |
22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota. | 22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. |
23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera. | 23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. |
24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro. | 24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. |
25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar. | 25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. |