1 Avec la Loi on n’a jamais que l’ombre des biens nouveaux: elle n’a pas la vraie figure des choses. C’est pourquoi elle ne peut jamais mener à la perfection définitive, au moyen de leurs sacrifices, ceux qui reviennent chaque année les offrir. | 1 - La Legge non avendo che un'ombra dei beni futuri, e non l'immagine essa stessa delle cose, non può mai, pur con codesti sacrifizi, sempre gli stessi anno per anno che perpetuamente offrono, condurre alla perfezione quei che accedono [all'altare]. |
2 Sinon, ils seraient purifiés dès la première fois grâce à leur culte; ils n’auraient plus de péchés sur la conscience et ils auraient cessé de les offrir. | 2 Altrimenti, non avrebbero essi cessato dall'essere offerti, dato che quei che rendono questo culto, una volta purificati, non avrebbero più alcuna coscienza dei loro peccati? |
3 Mais non, chaque année ces sacrifices rappellent leurs péchés; | 3 Invece per tali sacrifici il ricordo dei peccati d'anno in anno si rinnova, |
4 c’est que le sang des taureaux et des boucs n’enlève pas le péché. | 4 poichè è impossibile che sangue di tori e di capri tolga le colpe. |
5 Alors lui, il entre dans le monde et il dit: Tu n’as voulu ni offrande ni sacrifice, mais tu m’as donné un corps. | 5 Ecco perchè, entrando nel mondo, [dice Cristo]: «Tu non hai voluto sacrifizio nè offerta, ma mi hai preparato un corpo; |
6 Ni les holocaustes, ni les sacrifices pour le péché ne te plaisaient. | 6 olocausto anche per il peccato tu non gradisti: |
7 Alors j’ai dit: Voici que je viens, ô Dieu, car on parlait de moi dans un chapitre du livre, je viens faire ta volonté. | 7 allora dissi: - Ecco io vengo - (giacchè di me si parla nel rotolo del libro) - per compiere, o Dio, la tua volontà -». |
8 D’abord il dit: Tu n’as voulu ni offrande, ni sacrifices, ni holocaustes ou sacrifices pour le péché; ils ne te plaisaient pas. - Et pourtant la Loi demandait ces offrandes. | 8 Avendo detto prima: «Non hai voluto nè gradito sacrifizi e offerte e olocausti per il peccato» e son le offerte secondo la legge; |
9 Alors il continue: Maintenant je viens pour faire ta volonté. Voilà donc qu’il supprime le premier ordre de choses pour établir le second, | 9 appresso disse: «Ecco, io vengo a fare la tua volontà», annulla quel di prima perchè rimanga in piedi il secondo punto. |
10 et cette volonté dont il parle, c’est que nous soyons sanctifiés par l’offrande unique du corps de Jésus Christ. | 10 E in questa volontà noi siamo stati santificati per l'offerta del corpo di Gesù Cristo, una volta per sempre. |
11 Les prêtres sont debout tout le jour pour le service liturgique, et ils offrent constamment les mêmes sacrifices qui n’arrivent pas à enlever le péché. | 11 Ed ogni sacerdote sta su ogni giorno per il servizio di culto, e offre tante volte gli stessi sacrifizi, i quali non possono mai levar di mezzo il peccato. |
12 Lui, au contraire, après avoir offert un unique sacrifice pour les péchés, il siège pour toujours à la droite de Dieu | 12 Questi offrendo unico sacrifizio per i peccati, si assise per sempre alla destra di Dio, |
13 attendant seulement que Dieu mette ses ennemis sous ses pieds. | 13 attendendo oramai che i suoi nemici siano posti «come sgabello de' suoi piedi». |
14 Son unique offrande établit dans un état de perfection définitive ceux qu’il sanctifie. | 14 Poichè con una unica offerta ha perfezionato per sempre quelli che son santificati. |
15 L’Esprit Saint nous l’affirme. Il est dit: | 15 A noi lo attesta anche lo Spirito Santo; chè dopo aver detto: |
16 Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-ci - parole du Seigneur. Je mettrai mes lois dans leur cœur et je les graverai sur leur conscience. | 16 «Questo è il patto che io patteggerò con loro dopo quei giorni, dice il Signore; mettendo le mie leggi nei loro cuori e le scriverò nel loro pensiero, |
17 Et il ajoute: Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes. | 17 e dei loro peccati e delle iniquità loro io non più mi ricorderò». |
18 Les voilà donc pardonnés, il n’y aura plus d’offrande pour le péché. | 18 Or dov'è remissione dei peccati, non v'è più offerta per il peccato. |
19 Donc, frères, nous sommes sûrs d’entrer dans le Sanctuaire grâce au sang de Jésus. | 19 Avendo dunque, o fratelli, in virtù del sangue di Gesù, piena facoltà d'ingresso nel Santuario |
20 Il nous a ouvert ce nouveau chemin qui traverse le rideau, un chemin vivant à travers sa chair. | 20 per quella via nuova e vivente che egli inaugurò per noi a traverso il tendone, cioè traverso la carne sua, |
21 Nous avons un prêtre exceptionnel au service de la Maison de Dieu. | 21 e avendo un grande Sacerdote sulla casa di Dio, |
22 Approchons-nous donc avec sincérité, avec une foi entière, le cœur purifié de ce qui souillait notre conscience, et le corps baigné dans l’eau qui purifie. | 22 accostiamoci con cuore sincero, in pienezza di fede, purificati i cuori da ogni mala coscienza, e lavati il corpo con acqua pura; |
23 Restons inébranlables dans notre espérance, car celui qui a promis est fidèle, | 23 manteniamo ferma la professione della nostra speranza poichè fedele è Chi ha promesso; |
24 et tâchons de nous surpasser les uns les autres dans l’amour et les bonnes œuvres. | 24 e a vicenda usiamoci vigilanza per eccitarci all'amore e alle opere buone, |
25 Ne manquons pas nos assemblées, comme certains en ont l’habitude; aidons-nous à tenir, d’autant plus que vous voyez déjà s’approcher le jour. | 25 non abbandonando le nostre adunanze, com'è costume di fare per alcuni, ma esortandoci, tanto più in quanto vedete che s'avvicina il giorno. |
26 Si nous péchons volontairement après avoir reçu toute la connaissance de la vérité, il n’y a plus de sacrifice pour le péché, | 26 Poichè se volontariamente manchiamo dopo aver avuto la notizia della verità, non riman più alcun sacrifizio per i peccati, |
27 mais seulement l’attente redoutable du jugement et du feu tout prêt à dévorer les rebelles. | 27 e vi sarà una terribile attesa di giudizio, e la vampa d'un fuoco che sarà per divorare i ribelli. |
28 Celui qui viole la loi de Moïse est mis à mort sans pitié sur la parole de deux ou trois témoins. | 28 Uno che abbia violato la legge di Mosè, senza pietà, in forza di due o tre testimonianze, muore; |
29 Le châtiment sera bien pire, ne croyez-vous pas, pour celui qui foule aux pieds le Fils de Dieu, qui profane le sang de la nouvelle alliance par lequel il a été sanctifié, et se moque de l’Esprit Saint qu’on lui avait donné par pure bonté. | 29 di quanto più severo castigo pensate sarà per esser giudicato degno chi si sarà messo sotto i piedi il figlio di Dio, e avrà stimato vile il sangue del patto nel quale fu santificato, e avrà oltraggiato lo spirito della grazia? |
30 Nous savons qui a dit: À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun son dû, et encore: Le Seigneur jugera son peuple. | 30 Sappiam bene chi ha detto: «A me la vendetta, io ripagherò!»; e di nuovo: «Il Signore giudicherà il suo popolo!». |
31 Quelle chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant! | 31 È terribile il cadere nelle mani del Dio vivente. |
32 Rappelez-vous les premiers jours. Peu après l’illumination vous avez eu à supporter un rude et douloureux combat. | 32 Richiamate alla memoria i giorni di prima, in cui dopo essere stati illuminati, doveste tollerare grande lotta di sofferenze, |
33 On vous a donnés en spectacle, on vous a insultés et maltraités, ou bien vous avez eu à vous montrer solidaires de ceux qu’on persécutait ainsi. | 33 da una parte esposti come a spettacolo a oltraggi e tribolazioni, dall'altra accomunandovi voi con quelli che così erano maltrattati. |
34 Vous avez souffert avec les prisonniers et vous avez accepté avec joie la saisie de vos biens, sachant qu’une richesse meilleure et durable vous était réservée. | 34 E difatti voi soffriste insieme coi carcerati e la confisca delle vostre sostanze accoglieste con gioia, sapendo di avere per voi una ricchezza migliore e durevole. |
35 Ce n’est donc pas le moment de renoncer à cette fermeté qui vous prépare une grande récompense. | 35 Non rinunziate dunque alla vostra ferma fiducia, la quale ha una sicura ricompensa. |
36 Il vous faut persévérer, faisant la volonté de Dieu, si vous voulez recevoir ce qui vous est promis. | 36 Poichè di costanza avete bisogno, affinchè facendo la volontà di Dio possiate conseguire la promessa. |
37 Oui, encore un peu, bien peu, et celui qui vient sera là, il ne tardera pas. | 37 Poichè ancora «un po' di tempo, poco dopo; e chi viene verrà e non tarderà; |
38 Mon juste à moi vivra par la foi; mais s’il se retire, il cessera de me plaire. | 38 e il giusto mio vivrà per la fede; ma se indietreggia, non ha gradimento in lui l'anima mia». |
39 Nous ne sommes pas de ceux qui se retirent et vont à leur perte, nous sommes des hommes de foi et nous sauverons notre âme. | 39 Ma noi non siamo quei della ritirata che porta alla perdizione, bensì della fede per la salvezza dell'anima. |