1 Je demande avant toute autre chose qu’on fasse des prières, des demandes, des supplications et des actions de grâces sans distinction de personnes, | 1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus : |
2 pour les rois et ceux qui nous gouvernent, afin que nous puissions vivre en paix et tranquillité, que notre vie soit religieuse et digne. | 2 pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate : |
3 Voilà ce qui est bien et ce que désire Dieu notre Sauveur; | 3 hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo, |
4 car il veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | 4 qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire. |
5 Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme, | 5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus : |
6 qui s’est livré en rançon pour tous; et c’est là le témoignage (de Dieu) qui devait être donné au temps fixé. | 6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis : |
7 C’est de cela même que j’ai été fait prédicateur et apôtre, - je dis la vérité et ne mens pas - j’enseigne les païens de façon vraie et digne de foi. | 7 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate. |
8 Donc je voudrais que partout où les hommes sont en prière, leurs mains s’élèvent vers le ciel, pures de toute colère et dispute. | 8 Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione. |
9 Et de même, que les femmes sachent se revêtir et se parer de grâce et de bon sens, plutôt que de coiffures, d’or, de perles et de vêtements de prix. | 9 Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritis, vel veste pretiosa : |
10 Pour une femme qui a reçu une éducation religieuse, les bonnes œuvres sont la vraie parure. | 10 sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona. |
11 Que la femme sache se taire et être docile quand on l’instruit. | 11 Mulier in silentio discat cum omni subjectione. |
12 Je n’accepte pas qu’une femme enseigne ou qu’elle en remontre aux hommes: qu’elle reste tranquille. | 12 Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio. |
13 C’est bien Adam qui a été créé le premier, et ensuite seulement Ève. | 13 Adam enim primus formatus est : deinde Heva : |
14 Et ce n’est pas Adam qui s’est laissé séduire. C’est la femme qui a été séduite et ensuite a fauté, | 14 et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit. |
15 mais elle sera sauvée par sa maternité… pourvu qu’elles persévèrent dans la foi, la charité et la sainteté et qu’elles gardent une retenue. | 15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate. |