Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 15


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Des Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent:1 Allora si accostarono a Gesù degli Scribi e dei Farisei di Gerusalemme e gli dissero:
2 "Pourquoi tes disciples laissent-ils de côté la tradition des anciens? Ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.”2 Perchè i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Infatti non si lavano le mani quando mangiano.
3 Alors Jésus leur dit: "Et vous, pourquoi laissez-vous de côté le commandement de Dieu au nom de votre tradition?3 Ma egli rispose loro: E anche voi, perchè trasgredite il comandamento di Dio per la vostra tradizione? Dio infatti ha detto:
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et aussi: celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.4 Onora il padre e la madre e chi maledirà il padre e la madre sia punito di morte;
5 “Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère: ‘Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu’.5 ma voialtri dite: Chiunque abbia detto al padre o alla madre: quello che dovresti avere da me sia offerto a Dio,
6 Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu.6 non è più obbligato ad onorare il padre e la madre; e colla vostra tradizione avete annullato il comandamento di Dio.
7 “Comédiens! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit:7 Ipocriti, ben profetò di voi Isaia, quando disse:
8 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi.8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me:
9 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.”9 però mi onorano invano, insegnando dottrine e comandamenti d'uomo.
10 Alors Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre.10 E chiamata a sè la folla, disse loro: Ascoltate e intendete:
11 Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche.”11 non quello che entra per la bocca contamina l'uomo; ma quello che esce dalla bocca, quello sì che contamina l'uomo.
12 Les disciples viennent dire à Jésus: "Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire?”12 Allora i suoi discepoli accostatisi gli dissero: Sai che i Farisei, udite le tue parole, ne son restati scandalizzati?
13 Il leur répond: "Toute plante que mon Père du Ciel n’a pas plantée sera arrachée.13 Ed egli rispose loro: Qualunque pianta non piantata dal mio Padre celeste sarà sradicata.
14 Laissez-les; ce sont des guides aveugles, et quand un aveugle guide un autre aveugle, les deux tombent dans le fossé.”14 Lasciateli, son ciechi che guidano dei ciechi: e se un cieco ne guida un altro, tutti e due vanno a cadere in una fossa.
15 Alors Pierre lui dit: "Mais explique-nous donc ta sentence.”15 Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci questa parabola.
16 Jésus répond: "Vous avez donc vous aussi l’esprit bouché?16 Ed egli disse: Ora anche voi siete senza intelletto?
17 Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et termine aux ordures?17 Non capite che quanto entra per la bocca, passa nel ventre e va a finire nel cesso?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur.18 Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore e questo sì che contamina l'uomo.
19 Du cœur proviennent les pensées mauvaises, le meurtre, l’adultère, l’impureté, le vol, les faux témoignages et les calomnies.19 Chè dal cuore vengono i cattivi pensieri, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze e bestemmie.
20 Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur.”20 QUeste cose contaminano l'uomo, ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo.
21 Jésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon.21 Partito di là Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
22 Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est affligée d’un démon!”22 Ed ecco una donna Cananea venne fuori da quei luoghi a dirgli, gridando: Abbi pietà di me, o Signore, Figlio di David: la mia figliola è crudelmente tormentata dal demonio.
23 Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui: "Renvoie-la, vois comme elle crie après nous!”23 Egli però non le foce parola. E i suoi discepoli accostatisi a lui, lo pregavan dicendo: Licenziala, chè ci grida dietro.
24 Jésus leur répond: "Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.”24 Ed egli rispose: Non son mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele.
25 Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant: "Seigneur, fais quelque chose pour moi!”25 Ma quella venne e l'adorò, dicendo: Signore, aiutami.
26 Jésus lui répond: "On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens.”26 Ed egli le rispose: Non è bene prendere il pane dei figliuoli e gettarlo ai cani.
27 La femme lui dit: "Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres.”27 Ed essa: Dici bene, Signore, ma anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla mensa dei loro padroni.
28 Alors Jésus lui fait cette réponse: "Femme, ta foi est grande, que la chose se fasse comme tu le veux.” Et dès ce moment-là sa fille fut guérie.28 Allora Gesù le disse: O donna, è grande la tua fede, ti sia fatto come desideri. E da quel momento la sua figlia fu guarita.
29 Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit.29 E Gesù, partitosi di là, andò lungo il mare di Galilea; e, salito un monte, vi si pose a sedere.
30 Toute une foule venait à lui; ils amenaient leurs éclopés, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d’autres encore. Ils les jetaient à ses pieds et Jésus les guérissait.30 E gli si accostarono numerose turbe che avevano seco muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri ammalati: li posero ai suoi piedi e Gesù li guarì:
31 En voyant cela la foule était émerveillée: les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël.31 sicchè le turbe restavan maravigliate nel mirar parlare i muti, camminar gli zoppi, vedere i ciechi; e davan gloria al Dio d'Israele.
32 Alors Jésus appela à lui ses disciples et leur dit: "J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient se trouver mal en chemin.”32 Ma Gesù, chiamati i suoi discepoli, disse loro: Ho pietà di questo popolo, che da tre giorni sta meco e non ha da mangiare; non voglio mandarli via digiuni, chè non svengano per la strada.
33 Les disciples lui disent: "L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens?”33 E gli dicono i discepoli: Dove trovare, in un deserto, tanti pani da saziar tanta gente?
34 Jésus leur demande: "Combien de pains avez-vous?” Ils disent: "Sept, et quelques petits poissons.”34 E Gesù: Quanti pani avete? Risposero: Sette, e pochi pesciolini.
35 Jésus demande aux gens de s’asseoir par terre.35 E Gesù ordinò alla gente di sedere per terra.
36 Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule.36 E presi i sette pani ed i pesci, ringraziando, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles.37 E tutti mangiarono a sazietà: e dei pezzi avanzati ne portaron via sette ceste piene.
38 C’étaient pourtant près de 4 000 hommes qui avaient mangé, sans compter les femmes et les enfants.38 Ora a mangiare c'eran quattro mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
39 Jésus renvoya la foule et monta dans la barque; il s’en alla vers la frontière de Magadan.39 E licenziata la folla, Gesù entrò in una barca e andò nei dintorni di Magdala.