1 Des Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent: | 1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, |
2 "Pourquoi tes disciples laissent-ils de côté la tradition des anciens? Ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.” | 2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal." |
3 Alors Jésus leur dit: "Et vous, pourquoi laissez-vous de côté le commandement de Dieu au nom de votre tradition? | 3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition? |
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et aussi: celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort. | 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.' |
5 “Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère: ‘Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu’. | 5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God," |
6 Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu. | 6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition. |
7 “Comédiens! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit: | 7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said: |
8 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi. | 8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me; |
9 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.” | 9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'" |
10 Alors Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre. | 10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand. |
11 Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche.” | 11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one." |
12 Les disciples viennent dire à Jésus: "Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire?” | 12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?" |
13 Il leur répond: "Toute plante que mon Père du Ciel n’a pas plantée sera arrachée. | 13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. |
14 Laissez-les; ce sont des guides aveugles, et quand un aveugle guide un autre aveugle, les deux tombent dans le fossé.” | 14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit." |
15 Alors Pierre lui dit: "Mais explique-nous donc ta sentence.” | 15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us." |
16 Jésus répond: "Vous avez donc vous aussi l’esprit bouché? | 16 He said to them, "Are even you still without understanding? |
17 Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et termine aux ordures? | 17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine? |
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur. | 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile. |
19 Du cœur proviennent les pensées mauvaises, le meurtre, l’adultère, l’impureté, le vol, les faux témoignages et les calomnies. | 19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy. |
20 Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur.” | 20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile." |
21 Jésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon. | 21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22 Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est affligée d’un démon!” | 22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon." |
23 Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui: "Renvoie-la, vois comme elle crie après nous!” | 23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us." |
24 Jésus leur répond: "Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.” | 24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." |
25 Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant: "Seigneur, fais quelque chose pour moi!” | 25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me." |
26 Jésus lui répond: "On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens.” | 26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs." |
27 La femme lui dit: "Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres.” | 27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters." |
28 Alors Jésus lui fait cette réponse: "Femme, ta foi est grande, que la chose se fasse comme tu le veux.” Et dès ce moment-là sa fille fut guérie. | 28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour. |
29 Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit. | 29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there. |
30 Toute une foule venait à lui; ils amenaient leurs éclopés, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d’autres encore. Ils les jetaient à ses pieds et Jésus les guérissait. | 30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them. |
31 En voyant cela la foule était émerveillée: les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël. | 31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel. |
32 Alors Jésus appela à lui ses disciples et leur dit: "J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient se trouver mal en chemin.” | 32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way." |
33 Les disciples lui disent: "L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens?” | 33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?" |
34 Jésus leur demande: "Combien de pains avez-vous?” Ils disent: "Sept, et quelques petits poissons.” | 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish." |
35 Jésus demande aux gens de s’asseoir par terre. | 35 He ordered the crowd to sit down on the ground. |
36 Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule. | 36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. |
37 Tous mangèrent et furent rassasiés; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles. | 37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full. |
38 C’étaient pourtant près de 4 000 hommes qui avaient mangé, sans compter les femmes et les enfants. | 38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children. |
39 Jésus renvoya la foule et monta dans la barque; il s’en alla vers la frontière de Magadan. | 39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan. |