1 Des Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent: | 1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said, |
2 "Pourquoi tes disciples laissent-ils de côté la tradition des anciens? Ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.” | 2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.' |
3 Alors Jésus leur dit: "Et vous, pourquoi laissez-vous de côté le commandement de Dieu au nom de votre tradition? | 3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition? |
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et aussi: celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort. | 4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death." |
5 “Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère: ‘Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu’. | 5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God, |
6 Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu. | 6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition. |
7 “Comédiens! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit: | 7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said: |
8 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi. | 8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me. |
9 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.” | 9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.' |
10 Alors Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre. | 10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand. |
11 Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche.” | 11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.' |
12 Les disciples viennent dire à Jésus: "Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire?” | 12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?' |
13 Il leur répond: "Toute plante que mon Père du Ciel n’a pas plantée sera arrachée. | 13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots. |
14 Laissez-les; ce sont des guides aveugles, et quand un aveugle guide un autre aveugle, les deux tombent dans le fossé.” | 14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.' |
15 Alors Pierre lui dit: "Mais explique-nous donc ta sentence.” | 15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.' |
16 Jésus répond: "Vous avez donc vous aussi l’esprit bouché? | 16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand? |
17 Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et termine aux ordures? | 17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer? |
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur. | 18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean. |
19 Du cœur proviennent les pensées mauvaises, le meurtre, l’adultère, l’impureté, le vol, les faux témoignages et les calomnies. | 19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander. |
20 Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur.” | 20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.' |
21 Jésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon. | 21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22 Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est affligée d’un démon!” | 22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.' |
23 Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui: "Renvoie-la, vois comme elle crie après nous!” | 23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.' |
24 Jésus leur répond: "Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.” | 24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.' |
25 Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant: "Seigneur, fais quelque chose pour moi!” | 25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.' |
26 Jésus lui répond: "On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens.” | 26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.' |
27 La femme lui dit: "Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres.” | 27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.' |
28 Alors Jésus lui fait cette réponse: "Femme, ta foi est grande, que la chose se fasse comme tu le veux.” Et dès ce moment-là sa fille fut guérie. | 28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again. |
29 Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit. | 29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat, |
30 Toute une foule venait à lui; ils amenaient leurs éclopés, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d’autres encore. Ils les jetaient à ses pieds et Jésus les guérissait. | 30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them. |
31 En voyant cela la foule était émerveillée: les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël. | 31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel. |
32 Alors Jésus appela à lui ses disciples et leur dit: "J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient se trouver mal en chemin.” | 32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.' |
33 Les disciples lui disent: "L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens?” | 33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?' |
34 Jésus leur demande: "Combien de pains avez-vous?” Ils disent: "Sept, et quelques petits poissons.” | 34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.' |
35 Jésus demande aux gens de s’asseoir par terre. | 35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground, |
36 Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule. | 36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds. |
37 Tous mangèrent et furent rassasiés; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles. | 37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful . |
38 C’étaient pourtant près de 4 000 hommes qui avaient mangé, sans compter les femmes et les enfants. | 38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children. |
39 Jésus renvoya la foule et monta dans la barque; il s’en alla vers la frontière de Magadan. | 39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan. |