1 Des Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent: | 1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram: |
2 "Pourquoi tes disciples laissent-ils de côté la tradition des anciens? Ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.” | 2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer. |
3 Alors Jésus leur dit: "Et vous, pourquoi laissez-vous de côté le commandement de Dieu au nom de votre tradition? | 3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição? |
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et aussi: celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort. | 4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}. |
5 “Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère: ‘Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu’. | 5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus, |
6 Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu. | 6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus. |
7 “Comédiens! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit: | 7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías: |
8 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi. | 8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim. |
9 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.” | 9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}. |
10 Alors Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre. | 10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes: |
11 Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche.” | 11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem. |
12 Les disciples viennent dire à Jésus: "Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire?” | 12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram? |
13 Il leur répond: "Toute plante que mon Père du Ciel n’a pas plantée sera arrachée. | 13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz. |
14 Laissez-les; ce sont des guides aveugles, et quand un aveugle guide un autre aveugle, les deux tombent dans le fossé.” | 14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala. |
15 Alors Pierre lui dit: "Mais explique-nous donc ta sentence.” | 15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola. |
16 Jésus répond: "Vous avez donc vous aussi l’esprit bouché? | 16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão? |
17 Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et termine aux ordures? | 17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto? |
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur. | 18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem. |
19 Du cœur proviennent les pensées mauvaises, le meurtre, l’adultère, l’impureté, le vol, les faux témoignages et les calomnies. | 19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias. |
20 Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur.” | 20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem. |
21 Jésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon. | 21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia. |
22 Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est affligée d’un démon!” | 22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio. |
23 Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui: "Renvoie-la, vois comme elle crie après nous!” | 23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos. |
24 Jésus leur répond: "Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.” | 24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel. |
25 Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant: "Seigneur, fais quelque chose pour moi!” | 25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me! |
26 Jésus lui répond: "On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens.” | 26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _ |
27 La femme lui dit: "Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres.” | 27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos... |
28 Alors Jésus lui fait cette réponse: "Femme, ta foi est grande, que la chose se fasse comme tu le veux.” Et dès ce moment-là sa fille fut guérie. | 28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada. |
29 Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit. | 29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali. |
30 Toute une foule venait à lui; ils amenaient leurs éclopés, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d’autres encore. Ils les jetaient à ses pieds et Jésus les guérissait. | 30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou, |
31 En voyant cela la foule était émerveillée: les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël. | 31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel. |
32 Alors Jésus appela à lui ses disciples et leur dit: "J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient se trouver mal en chemin.” | 32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho. |
33 Les disciples lui disent: "L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens?” | 33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão? |
34 Jésus leur demande: "Combien de pains avez-vous?” Ils disent: "Sept, et quelques petits poissons.” | 34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles. |
35 Jésus demande aux gens de s’asseoir par terre. | 35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão, |
36 Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule. | 36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão. |
37 Tous mangèrent et furent rassasiés; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles. | 37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos. |
38 C’étaient pourtant près de 4 000 hommes qui avaient mangé, sans compter les femmes et les enfants. | 38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças. |
39 Jésus renvoya la foule et monta dans la barque; il s’en alla vers la frontière de Magadan. | 39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã. |