Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 15


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Des Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent:1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying:
2 "Pourquoi tes disciples laissent-ils de côté la tradition des anciens? Ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.”2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread.
3 Alors Jésus leur dit: "Et vous, pourquoi laissez-vous de côté le commandement de Dieu au nom de votre tradition?3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said:
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et aussi: celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death.
5 “Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère: ‘Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu’.5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee.
6 Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu.6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition.
7 “Comédiens! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit:7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying:
8 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi.8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me.
9 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.”9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men.
10 Alors Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre.10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand.
11 Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche.”11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Les disciples viennent dire à Jésus: "Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire?”12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
13 Il leur répond: "Toute plante que mon Père du Ciel n’a pas plantée sera arrachée.13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Laissez-les; ce sont des guides aveugles, et quand un aveugle guide un autre aveugle, les deux tombent dans le fossé.”14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
15 Alors Pierre lui dit: "Mais explique-nous donc ta sentence.”15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable.
16 Jésus répond: "Vous avez donc vous aussi l’esprit bouché?16 But he said: Are you also yet without understanding?
17 Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et termine aux ordures?17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur.18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man.
19 Du cœur proviennent les pensées mauvaises, le meurtre, l’adultère, l’impureté, le vol, les faux témoignages et les calomnies.19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.
20 Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur.”20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man.
21 Jésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon.21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est affligée d’un démon!”22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil.
23 Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui: "Renvoie-la, vois comme elle crie après nous!”23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us:
24 Jésus leur répond: "Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.”24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel.
25 Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant: "Seigneur, fais quelque chose pour moi!”25 But she came and adored him, saying: Lord, help me.
26 Jésus lui répond: "On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens.”26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
27 La femme lui dit: "Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres.”27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
28 Alors Jésus lui fait cette réponse: "Femme, ta foi est grande, que la chose se fasse comme tu le veux.” Et dès ce moment-là sa fille fut guérie.28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
29 Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit.29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there.
30 Toute une foule venait à lui; ils amenaient leurs éclopés, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d’autres encore. Ils les jetaient à ses pieds et Jésus les guérissait.30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them:
31 En voyant cela la foule était émerveillée: les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël.31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel.
32 Alors Jésus appela à lui ses disciples et leur dit: "J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient se trouver mal en chemin.”32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Les disciples lui disent: "L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens?”33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude?
34 Jésus leur demande: "Combien de pains avez-vous?” Ils disent: "Sept, et quelques petits poissons.”34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes.
35 Jésus demande aux gens de s’asseoir par terre.35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground.
36 Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule.36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles.37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments.
38 C’étaient pourtant près de 4 000 hommes qui avaient mangé, sans compter les femmes et les enfants.38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women.
39 Jésus renvoya la foule et monta dans la barque; il s’en alla vers la frontière de Magadan.39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan.