1 Des Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent: | 1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: |
2 "Pourquoi tes disciples laissent-ils de côté la tradition des anciens? Ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.” | 2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. |
3 Alors Jésus leur dit: "Et vous, pourquoi laissez-vous de côté le commandement de Dieu au nom de votre tradition? | 3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: |
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et aussi: celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort. | 4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. |
5 “Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère: ‘Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu’. | 5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. |
6 Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu. | 6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. |
7 “Comédiens! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit: | 7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: |
8 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi. | 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. |
9 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.” | 9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. |
10 Alors Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre. | 10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. |
11 Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche.” | 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12 Les disciples viennent dire à Jésus: "Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire?” | 12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? |
13 Il leur répond: "Toute plante que mon Père du Ciel n’a pas plantée sera arrachée. | 13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
14 Laissez-les; ce sont des guides aveugles, et quand un aveugle guide un autre aveugle, les deux tombent dans le fossé.” | 14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit. |
15 Alors Pierre lui dit: "Mais explique-nous donc ta sentence.” | 15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable. |
16 Jésus répond: "Vous avez donc vous aussi l’esprit bouché? | 16 But he said: Are you also yet without understanding? |
17 Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et termine aux ordures? | 17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? |
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur. | 18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. |
19 Du cœur proviennent les pensées mauvaises, le meurtre, l’adultère, l’impureté, le vol, les faux témoignages et les calomnies. | 19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. |
20 Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur.” | 20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. |
21 Jésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon. | 21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon. |
22 Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est affligée d’un démon!” | 22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil. |
23 Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui: "Renvoie-la, vois comme elle crie après nous!” | 23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: |
24 Jésus leur répond: "Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.” | 24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel. |
25 Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant: "Seigneur, fais quelque chose pour moi!” | 25 But she came and adored him, saying: Lord, help me. |
26 Jésus lui répond: "On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens.” | 26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. |
27 La femme lui dit: "Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres.” | 27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. |
28 Alors Jésus lui fait cette réponse: "Femme, ta foi est grande, que la chose se fasse comme tu le veux.” Et dès ce moment-là sa fille fut guérie. | 28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. |
29 Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit. | 29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there. |
30 Toute une foule venait à lui; ils amenaient leurs éclopés, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d’autres encore. Ils les jetaient à ses pieds et Jésus les guérissait. | 30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: |
31 En voyant cela la foule était émerveillée: les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël. | 31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel. |
32 Alors Jésus appela à lui ses disciples et leur dit: "J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient se trouver mal en chemin.” | 32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
33 Les disciples lui disent: "L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens?” | 33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? |
34 Jésus leur demande: "Combien de pains avez-vous?” Ils disent: "Sept, et quelques petits poissons.” | 34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. |
35 Jésus demande aux gens de s’asseoir par terre. | 35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground. |
36 Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule. | 36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people. |
37 Tous mangèrent et furent rassasiés; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles. | 37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. |
38 C’étaient pourtant près de 4 000 hommes qui avaient mangé, sans compter les femmes et les enfants. | 38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women. |
39 Jésus renvoya la foule et monta dans la barque; il s’en alla vers la frontière de Magadan. | 39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan. |