1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 - «Ricorda, o Signore, quello ch'è accaduto a noi, guarda e vedi l'obbrobrio nostro. |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 Il nostro retaggio è passato ai forestieri, le nostre abitazioni agli estranei. |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 Noi siam restati come orfani senza padre, le nostre mani come vedove. |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 Per denaro abbiam bevuto la nostr'acqua, le nostre legna a prezzo abbiam comprate. |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 Fummo trascinati pel collo, senza che agli sfiniti fosse data requie. |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 All'Egitto abbiam porto le mani ed agli Assiri, per aver pane da campare. |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 I padri nostri hanno peccato e più non sonoe noi abbiam portato le loro iniquità. |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 I mercenari hanno spadroneggiato su di noi, senza che alcuno ci riscattasse dalle loro mani. |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 A rischio della vita ci siam procacciato il pane in faccia alla spada nel deserto. |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 La nostra pelle è risecchita come un forno, davanti all'imperversare della fame. |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 Hanno disonorato le donne in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 I principi furono appesi per le mani, e non ebbero riverenza alla faccia dei vecchi. |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 Dei giovanetti abusarono impudicamente, e i ragazzi soccombettero sotto al bastone. |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 Gli anziani sparirono dalle porte, e i giovani dai cori festeggianti. |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 È cessata la gioia del nostro cuore, il nostro canto s'è voltato in lamento. |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 Il diadema del nostro capo è caduto, sciagurati noi, che abbiamo peccato! |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 Per questo è contristato il nostro cuore, per questo sono spente le pupille dei nostri occhi: |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 pel monte Sion che fu devastato, le volpi transitarono per esso. |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 Ma tu, Signore, resterai in eterno, il tuo soglio pel volgere di tutte le generazioni. |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 Perchè ti avrai da scordare per sempre di noi, lasciandoci abbandonati per lunga età? |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 Convertici a te, Signore, e ritorneremo, ripristina i nostri giorni come da principio, |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 Ma per ora ci hai reietti e discacciati, ti sei fortemente adirato contro di noi.» |