Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.1 - «Ricorda, o Signore, quello ch'è accaduto a noi, guarda e vedi l'obbrobrio nostro.
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.2 Il nostro retaggio è passato ai forestieri, le nostre abitazioni agli estranei.
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.3 Noi siam restati come orfani senza padre, le nostre mani come vedove.
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.4 Per denaro abbiam bevuto la nostr'acqua, le nostre legna a prezzo abbiam comprate.
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.5 Fummo trascinati pel collo, senza che agli sfiniti fosse data requie.
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;6 All'Egitto abbiam porto le mani ed agli Assiri, per aver pane da campare.
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.7 I padri nostri hanno peccato e più non sonoe noi abbiam portato le loro iniquità.
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.8 I mercenari hanno spadroneggiato su di noi, senza che alcuno ci riscattasse dalle loro mani.
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.9 A rischio della vita ci siam procacciato il pane in faccia alla spada nel deserto.
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.10 La nostra pelle è risecchita come un forno, davanti all'imperversare della fame.
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.11 Hanno disonorato le donne in Sion, e le vergini nelle città di Giuda.
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.12 I principi furono appesi per le mani, e non ebbero riverenza alla faccia dei vecchi.
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.13 Dei giovanetti abusarono impudicamente, e i ragazzi soccombettero sotto al bastone.
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.14 Gli anziani sparirono dalle porte, e i giovani dai cori festeggianti.
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.15 È cessata la gioia del nostro cuore, il nostro canto s'è voltato in lamento.
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!16 Il diadema del nostro capo è caduto, sciagurati noi, che abbiamo peccato!
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.17 Per questo è contristato il nostro cuore, per questo sono spente le pupille dei nostri occhi:
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.18 pel monte Sion che fu devastato, le volpi transitarono per esso.
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.19 Ma tu, Signore, resterai in eterno, il tuo soglio pel volgere di tutte le generazioni.
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?20 Perchè ti avrai da scordare per sempre di noi, lasciandoci abbandonati per lunga età?
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.21 Convertici a te, Signore, e ritorneremo, ripristina i nostri giorni come da principio,
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?22 Ma per ora ci hai reietti e discacciati, ti sei fortemente adirato contro di noi.»