1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα . |