Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.1 μνησθητι κυριε ο τι εγενηθη ημιν επιβλεψον και ιδε τον ονειδισμον ημων
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.2 κληρονομια ημων μετεστραφη αλλοτριοις οι οικοι ημων ξενοις
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.3 ορφανοι εγενηθημεν ουχ υπαρχει πατηρ μητερες ημων ως αι χηραι
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.4 εξ ημερων ημων ξυλα ημων εν αλλαγματι ηλθεν
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.5 επι τον τραχηλον ημων εδιωχθημεν εκοπιασαμεν ουκ ανεπαυθημεν
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;6 αιγυπτος εδωκεν χειρα ασσουρ εις πλησμονην αυτων
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.7 οι πατερες ημων ημαρτον ουχ υπαρχουσιν ημεις τα ανομηματα αυτων υπεσχομεν
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.8 δουλοι εκυριευσαν ημων λυτρουμενος ουκ εστιν εκ της χειρος αυτων
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.9 εν ταις ψυχαις ημων εισοισομεν αρτον ημων απο προσωπου ρομφαιας της ερημου
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.10 το δερμα ημων ως κλιβανος επελειωθη συνεσπασθησαν απο προσωπου καταιγιδων λιμου
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.11 γυναικας εν σιων εταπεινωσαν παρθενους εν πολεσιν ιουδα
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.12 αρχοντες εν χερσιν αυτων εκρεμασθησαν πρεσβυτεροι ουκ εδοξασθησαν
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.13 εκλεκτοι κλαυθμον ανελαβον και νεανισκοι εν ξυλω ησθενησαν
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.14 και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.15 κατελυσεν χαρα καρδιας ημων εστραφη εις πενθος ο χορος ημων
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!16 επεσεν ο στεφανος της κεφαλης ημων ουαι δη ημιν οτι ημαρτομεν
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.17 περι τουτου εγενηθη οδυνηρα η καρδια ημων περι τουτου εσκοτασαν οι οφθαλμοι ημων
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.18 επ' ορος σιων οτι ηφανισθη αλωπεκες διηλθον εν αυτη
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.19 συ δε κυριε εις τον αιωνα κατοικησεις ο θρονος σου εις γενεαν και γενεαν
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?20 ινα τι εις νεικος επιληση ημων καταλειψεις ημας εις μακροτητα ημερων
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.21 επιστρεψον ημας κυριε προς σε και επιστραφησομεθα και ανακαινισον ημερας ημων καθως εμπροσθεν
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?22 οτι απωθουμενος απωσω ημας ωργισθης εφ' ημας εως σφοδρα .