Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach.
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.2 Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers.
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.3 We are become orphans without a father: our mothers are as widows.
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.4 We have drunk our water for money: we have bought our wood.
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us.
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread.
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities.
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand.
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.10 Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine.
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.11 They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda.
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.12 The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient.
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.13 They abused the young men indecently: and the children fell under the wood.
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.14 The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers.
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.15 The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning.
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!16 The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned.
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.17 Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim,
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.18 For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it.
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.19 But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation.
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?20 Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time?
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.21 Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning.
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?22 But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us.