1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach. |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers. |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 We are become orphans without a father: our mothers are as widows. |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 We have drunk our water for money: we have bought our wood. |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us. |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine. |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda. |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient. |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 They abused the young men indecently: and the children fell under the wood. |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers. |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning. |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 The crown is fallen from our head woe to us, because we have sinned. |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim, |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it. |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation. |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time? |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning. |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us. |