1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 Remember, O LORD, what has befallen us, look, and see our disgrace: |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 Our inherited lands have been turned over to strangers, our homes to foreigners. |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 We have become orphans, fatherless; widowed are our mothers. |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 The water we drink we must buy, for our own wood we must pay. |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 On our necks is the yoke of those who drive us; we are worn out, but allowed no rest. |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 To Egypt we submitted, and to Assyria, to fill our need of bread. |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 Our fathers, who sinned, are no more; but we bear their guilt. |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their hands. |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat; |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 Our skin is shriveled up, as though by a furnace, with the searing blasts of famine. |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 The wives in Zion were ravished by the enemy, the maidens in the cities of Judah; |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 Princes were gibbeted by them, elders shown no respect. |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 The youths carry the millstones, boys stagger under their loads of wood; |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 The old men have abandoned the gate, the young men their music. |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 The joy of our hearts has ceased, our dance has turned into mourning; |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 The garlands have fallen from our heads: woe to us, for we have sinned! |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 Over this our hearts are sick, at this our eyes grow dim: |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 That Mount Zion should be desolate, with jackals roaming there! |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 You, O LORD, are enthroned forever; your throne stands from age to age. |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 Why, then, should you forget us, abandon us so long a time? |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 Lead us back to you, O LORD, that we may be restored: give us anew such days as we had of old. |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 For now you have indeed rejected us, and in full measure turned your wrath against us. |