Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.1 Remember, O LORD, what has befallen us, look, and see our disgrace:
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.2 Our inherited lands have been turned over to strangers, our homes to foreigners.
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.3 We have become orphans, fatherless; widowed are our mothers.
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.4 The water we drink we must buy, for our own wood we must pay.
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.5 On our necks is the yoke of those who drive us; we are worn out, but allowed no rest.
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;6 To Egypt we submitted, and to Assyria, to fill our need of bread.
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.7 Our fathers, who sinned, are no more; but we bear their guilt.
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.8 Slaves rule over us; there is no one to rescue us from their hands.
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.9 At the peril of our lives we bring in our sustenance, in the face of the desert heat;
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.10 Our skin is shriveled up, as though by a furnace, with the searing blasts of famine.
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.11 The wives in Zion were ravished by the enemy, the maidens in the cities of Judah;
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.12 Princes were gibbeted by them, elders shown no respect.
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.13 The youths carry the millstones, boys stagger under their loads of wood;
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.14 The old men have abandoned the gate, the young men their music.
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.15 The joy of our hearts has ceased, our dance has turned into mourning;
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!16 The garlands have fallen from our heads: woe to us, for we have sinned!
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.17 Over this our hearts are sick, at this our eyes grow dim:
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.18 That Mount Zion should be desolate, with jackals roaming there!
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.19 You, O LORD, are enthroned forever; your throne stands from age to age.
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?20 Why, then, should you forget us, abandon us so long a time?
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.21 Lead us back to you, O LORD, that we may be restored: give us anew such days as we had of old.
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?22 For now you have indeed rejected us, and in full measure turned your wrath against us.