1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement. | 1 Have they made you the presider? Do not let it go to your head, behave like everyone else in the party,see that they are happy and then sit down yourself. |
2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation. | 2 Having discharged your duties, take your place so that your joy may be through theirs, and you mayreceive the crown for your competence. |
3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique. | 3 Speak, old man -- it is proper that you should -- but with discretion: do not spoil the music. |
4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps. | 4 If someone is singing, do not ramble on and do not play the sage at the wrong moment. |
5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or. | 5 An amber seal on a precious stone, such is a concert of music at a wine feast. |
6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or. | 6 An emerald seal in a golden setting, such are strains of music with a vintage wine. |
7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre. | 7 Speak, young man, when you must, but twice at most, and then only if questioned. |
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire. | 8 Keep to the point, say much in few words; give the impression of knowing but not wanting to speak. |
9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle. | 9 Among eminent people do not behave as though you were their equal; do not make frivolous remarkswhen someone else is speaking. |
10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu. | 10 Lightning comes before the thunder, favour goes ahead of a modest person. |
11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin. | 11 Leave in good time, do not bring up the rear, and hurry home without loitering. |
12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes. | 12 There amuse yourself, and do what you have a mind to, but do not sin by arrogant talk. |
13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens. | 13 And for all this bless your Creator, who intoxicates you with his favours. |
14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil. | 14 Whoever fears the Lord wil accept his correction; those who look for him wil win his favour. |
15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber. | 15 Whoever seeks the Law wil be nourished by it, the hypocrite will find it a stumbling-block. |
16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière. | 16 Those who fear the Lord win his approval, their good deeds shining like a light. |
17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît. | 17 The sinner waves reproof aside, he finds an excuse for headstrong behaviour. |
18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien. | 18 A sensible person never scorns a warning; foreigners and the proud do not know about fear. |
19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes. | 19 Never act without reflection, and you wil not regret your actions. |
20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres. | 20 Do not venture on a rough road, for fear of stumbling over the stones. |
21 Ne te fie pas au chemin bien uni: | 21 Do not be over-confident on an even road |
22 garde-toi, même de tes enfants. | 22 and beware of your own children. |
23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements. | 23 Watch yourself in everything you do; this is also the way to keep the commandments. |
24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage. | 24 Anyone who trusts in the Law obeys its precepts, no one who has confidence in the Lord wil come toharm. |