1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir. | 1 Many have sinned for the sake of profit, one who hopes to be rich must turn a blind eye. |
2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat. | 2 A peg wil stick in the joint between two stones, and sin wil wedge itself between sel ing and buying. |
3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée. | 3 Whoever does not firmly hold to the fear of the Lord, his house wil soon be overthrown. |
4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours. | 4 In a shaken sieve the rubbish is left behind, so too the defects of a person appear in speech. |
5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner. | 5 The kiln tests the work of the potter, the test of a person is in conversation. |
6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond. | 6 The orchard where the tree grows is judged by its fruit, similarly words betray what a person feels. |
7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve. | 7 Do not praise anyone who has not yet spoken, since this is where people are tested. |
8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête. | 8 If you pursue virtue, you will attain it and put it on like a festal gown. |
9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent. | 9 Birds consort with their kind, truth comes home to those who practise it. |
10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal. | 10 The lion lies in wait for its prey, so does sin for those who do wrong. |
11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune. | 11 The conversation of the devout is wisdom at all times, but the fool is as changeable as the moon. |
12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent. | 12 When visiting stupid people, choose the right moment, but among the thoughtful take your time. |
13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire. | 13 The conversation of fools is disgusting, raucous their laughter in their sinful pleasures. |
14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles. | 14 The talk of hard-swearing people makes your hair stand on end, their brawling makes you stop yourears. |
15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre. | 15 A quarrel between the proud leads to bloodshed, and their insults are embarrassing to hear. |
16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur. | 16 A betrayer of secrets forfeits al trust and wil never find the kind of friend he wants. |
17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après; | 17 Be fond of a friend and keep faith with him, but if you have betrayed his secrets, do not go after himany more; |
18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte. | 18 for, as one destroys a person by kil ing him, so you have kil ed your neighbour's friendship, |
19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse. | 19 and as you let a bird slip through your fingers, so you have let your friend go, and wil not catch him. |
20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances. | 20 Do not go after him -- he is far away, he has fled like a gazel e from the snare. |
21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir. | 21 For a wound can be bandaged and abuse forgiven, but for the betrayer of a secret there is no hope. |
22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera. | 22 Someone with a sly wink is plotting mischief, no one can dissuade him from it. |
23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre. | 23 Honey-tongued to your face, he is lost in admiration at your words; but behind your back he has otherthings to say, and turns your words into a stumbling-block. |
24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste. | 24 I have found many things to hate, but nothing as much as him, and the Lord hates him too. |
25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour. | 25 Whoever throws a stone in the air, throws it on to his own head; a treacherous blow cuts both ways. |
26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre. | 26 The man who digs a pit falls into it, whoever sets a snare wil be caught by it. |
27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas. | 27 On anyone who does evil, evil wil recoil, without his knowing where it comes from. |
28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût. | 28 Sarcasm and abuse are the mark of the arrogant, but vengeance lies in wait like a lion for such a one. |
29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent. | 29 The trap will close on all who rejoice in the downfal of the devout, and pain wil eat them up beforethey die. |
30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle. | 30 Resentment and anger, these are foul things too, and a sinner is a master at them both. |