1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir. | 1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away. |
2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat. | 2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling. |
3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée. | 3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown. |
4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours. | 4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk. |
5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner. | 5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning. |
6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond. | 6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man. |
7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve. | 7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men. |
8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête. | 8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe. |
9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent. | 9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her. |
10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal. | 10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity. |
11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune. | 11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon. |
12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent. | 12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding. |
13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire. | 13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin. |
14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles. | 14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears. |
15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre. | 15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear. |
16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur. | 16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind. |
17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après; | 17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him. |
18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte. | 18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor. |
19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse. | 19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again |
20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances. | 20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare. |
21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir. | 21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope. |
22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera. | 22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him. |
23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre. | 23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings. |
24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste. | 24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him. |
25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour. | 25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds. |
26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre. | 26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein. |
27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas. | 27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh. |
28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût. | 28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them. |
29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent. | 29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die. |
30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle. | 30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both. |