1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir. | 1 Sokan vétkeztek nélkülözés miatt, s aki meg akar gazdagodni, elfordítja szemét; |
2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat. | 2 szilárdan áll a karó kövek közé ékelve, így szorul bűn az eladás és vevés közé. |
3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée. | 3 A bűnössel együtt a bűnre is összetörés vár. |
4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours. | 4 Ha nem ragaszkodsz buzgón az Úr félelméhez, hirtelen összedől a házad. |
5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner. | 5 Visszamarad a pelyva rostáláskor, így az ember gyengéje is, ha elgondolkodik felette. |
6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond. | 6 A kemence teszi próbára a fazekas edényeit, az igaz embereket pedig a nyomorúság kísértése. |
7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve. | 7 A fa gondozásáról gyümölcse tanúskodik, az ember szívének gondolkodásáról pedig a beszéde. |
8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête. | 8 Senkit se dicsérj, mielőtt nem beszélt, mert ez az ember próbája. |
9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent. | 9 Ha az igazságosságot nyomon követed, el is éred, és magadra veheted díszes ruha gyanánt. Nála vehetsz lakást, s az oltalmába fogad téged örökre, és erős támaszod lesz a számadás napján. |
10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal. | 10 A maguk fajtájához gyülekeznek a madarak, a becsületesség is azokhoz tér, akik gyakorolják. |
11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune. | 11 Prédára les folyton az oroszlán, így a bűn is azokra, akik jogtalanságot cselekszenek. |
12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent. | 12 A jámbor ember állhatatos a bölcsességben, mint a nap, a balga azonban változik, mint a hold. |
13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire. | 13 A balgák közt tartogasd a szót a kellő időre, az okosok közt azonban állandóan időzzél. |
14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles. | 14 A balgák társalgása utálatos, és nevetésük gyönyörködés a bűnben. |
15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre. | 15 Az esküdözők beszéde hajmeresztő, tiszteletlenségük előtt be kell dugni a fület. |
16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur. | 16 A dölyfösök viszálya vérontással jár, és kellemetlen hallgatni átkozódásukat. |
17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après; | 17 Aki elárulja barátja titkait, elveszti bizalmát, és nem talál többé szíve szerint való barátot. |
18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte. | 18 Szeresd barátodat, és légy hű hozzá, |
19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse. | 19 de ha elárultad titkait, ne szaladj utána! |
20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances. | 20 Mert miként az ember, aki elherdálta örökségét, te is elvesztetted társad barátságát, |
21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir. | 21 mint ahogy eleresztik a madarat a kézből, te is elengedted barátodat, és nem kapod vissza többé. |
22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera. | 22 Ne járj utána, mert messze távozott, elmenekült, mint a gazella a hálóból, mert sebet kapott a lelke, |
23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre. | 23 és nem tudod többé bekötözni. Még szitokszó után is ki lehet békülni, |
24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste. | 24 de aki elárulta barátja titkait, annak a boldogtalan léleknek nincs többé reménye! |
25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour. | 25 Aki hunyorgat szemével, gonoszban töri fejét, de senki sem veti el magától! |
26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre. | 26 Szájával szépeket mond neked szemtől szembe, és megcsodálja beszédedet, később azonban fordít a szavain, és botrányt talál beszédedben. |
27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas. | 27 Sok dolgot utálok, de egyet sem úgy, mint az ilyen embert, s az Úr is gyűlöli őt! |
28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût. | 28 Annak a fejére esik a kő, aki a magasba dobja, s az álnokul ejtett seb az álnoknak okoz sebet. |
29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent. | 29 Aki vermet ás, maga esik bele, aki követ tesz társa elé, belebotlik abba, s aki másnak tőrt vet, maga vész el benne. |
30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle. | 30 Aki gonosz tervet kovácsol, rá gördül az vissza, s azt sem tudja, honnan jött az rá! Csúfság és gyalázat vár a dölyfösökre, mint az oroszlán, úgy les rájuk a megtorlás. Csapdában vesznek el, akik igazak elestén vigadnak, fájdalom emészti el őket, mielőtt meghalnak. Harag és düh, utálatos mindkettő, csak a bűnös ember ragaszkodik hozzájuk. |