Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir.1 Sokan vétkeztek nélkülözés miatt, s aki meg akar gazdagodni, elfordítja szemét;
2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat.2 szilárdan áll a karó kövek közé ékelve, így szorul bűn az eladás és vevés közé.
3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée.3 A bűnössel együtt a bűnre is összetörés vár.
4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours.4 Ha nem ragaszkodsz buzgón az Úr félelméhez, hirtelen összedől a házad.
5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner.5 Visszamarad a pelyva rostáláskor, így az ember gyengéje is, ha elgondolkodik felette.
6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond.6 A kemence teszi próbára a fazekas edényeit, az igaz embereket pedig a nyomorúság kísértése.
7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve.7 A fa gondozásáról gyümölcse tanúskodik, az ember szívének gondolkodásáról pedig a beszéde.
8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête.8 Senkit se dicsérj, mielőtt nem beszélt, mert ez az ember próbája.
9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent.9 Ha az igazságosságot nyomon követed, el is éred, és magadra veheted díszes ruha gyanánt. Nála vehetsz lakást, s az oltalmába fogad téged örökre, és erős támaszod lesz a számadás napján.
10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal.10 A maguk fajtájához gyülekeznek a madarak, a becsületesség is azokhoz tér, akik gyakorolják.
11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune.11 Prédára les folyton az oroszlán, így a bűn is azokra, akik jogtalanságot cselekszenek.
12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent.12 A jámbor ember állhatatos a bölcsességben, mint a nap, a balga azonban változik, mint a hold.
13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire.13 A balgák közt tartogasd a szót a kellő időre, az okosok közt azonban állandóan időzzél.
14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles.14 A balgák társalgása utálatos, és nevetésük gyönyörködés a bűnben.
15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre.15 Az esküdözők beszéde hajmeresztő, tiszteletlenségük előtt be kell dugni a fület.
16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur.16 A dölyfösök viszálya vérontással jár, és kellemetlen hallgatni átkozódásukat.
17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après;17 Aki elárulja barátja titkait, elveszti bizalmát, és nem talál többé szíve szerint való barátot.
18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte.18 Szeresd barátodat, és légy hű hozzá,
19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse.19 de ha elárultad titkait, ne szaladj utána!
20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances.20 Mert miként az ember, aki elherdálta örökségét, te is elvesztetted társad barátságát,
21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir.21 mint ahogy eleresztik a madarat a kézből, te is elengedted barátodat, és nem kapod vissza többé.
22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera.22 Ne járj utána, mert messze távozott, elmenekült, mint a gazella a hálóból, mert sebet kapott a lelke,
23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre.23 és nem tudod többé bekötözni. Még szitokszó után is ki lehet békülni,
24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste.24 de aki elárulta barátja titkait, annak a boldogtalan léleknek nincs többé reménye!
25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour.25 Aki hunyorgat szemével, gonoszban töri fejét, de senki sem veti el magától!
26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre.26 Szájával szépeket mond neked szemtől szembe, és megcsodálja beszédedet, később azonban fordít a szavain, és botrányt talál beszédedben.
27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas.27 Sok dolgot utálok, de egyet sem úgy, mint az ilyen embert, s az Úr is gyűlöli őt!
28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût.28 Annak a fejére esik a kő, aki a magasba dobja, s az álnokul ejtett seb az álnoknak okoz sebet.
29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent.29 Aki vermet ás, maga esik bele, aki követ tesz társa elé, belebotlik abba, s aki másnak tőrt vet, maga vész el benne.
30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle.30 Aki gonosz tervet kovácsol, rá gördül az vissza, s azt sem tudja, honnan jött az rá! Csúfság és gyalázat vár a dölyfösökre, mint az oroszlán, úgy les rájuk a megtorlás. Csapdában vesznek el, akik igazak elestén vigadnak, fájdalom emészti el őket, mielőtt meghalnak. Harag és düh, utálatos mindkettő, csak a bűnös ember ragaszkodik hozzájuk.