Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir.1 Per amor del denaro molti peccano,
chi cerca di arricchire procede senza scrupoli.
2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat.2 Fra le giunture delle pietre si conficca un piuolo,
tra la compra e la vendita si insinua il peccato.
3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée.3 Se uno non si aggrappa in fretta al timor del Signore,
la sua casa andrà presto in rovina.

4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours.4 Quando si agita un vaglio, restano i rifiuti;
così quando un uomo riflette, gli appaiono i suoi difetti.
5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner.5 La fornace prova gli oggetti del vasaio,
la prova dell'uomo si ha nella sua conversazione.
6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond.6 Il frutto dimostra come è coltivato l'albero,
così la parola rivela il sentimento dell'uomo.
7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve.7 Non lodare un uomo prima che abbia parlato,
poiché questa è la prova degli uomini.

8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête.8 Se cerchi la giustizia, la raggiungerai
e te ne rivestirai come di un manto di gloria.
9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent.9 Gli uccelli sostano presso i loro simili,
la lealtà ritorna a quelli che la praticano.
10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal.10 Il leone sta in agguato della preda,
così il peccato di coloro che praticano l'ingiustizia.
11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune.11 Nel discorso del pio c'è sempre saggezza,
lo stolto muta come la luna.
12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent.12 Tra gli insensati bada al tempo,
tra i saggi fèrmati a lungo.
13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire.13 Il discorso degli stolti è un orrore,
il loro riso fra i bagordi del peccato.
14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles.14 Il linguaggio di chi giura spesso fa rizzare i capelli,
e le loro questioni fan turare gli orecchi.
15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre.15 Uno spargimento di sangue è la rissa dei superbi,
le loro invettive sono un ascolto penoso.

16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur.16 Chi svela i segreti perde la fiducia
e non trova più un amico per il suo cuore.
17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après;17 Ama l'amico e sii a lui fedele,
ma se hai svelato i suoi segreti, non seguirlo più,
18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte.18 perché come chi ha perduto un defunto,
così tu hai perduto l'amicizia del tuo prossimo.
19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse.19 Come un uccello, che ti sei fatto scappare di mano,
così hai lasciato andare il tuo amico e non lo
riprenderai.
20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances.20 Non seguirlo, perché ormai è lontano;
è fuggito come una gazzella dal laccio.
21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir.21 Poiché una ferita si può fasciarla
e un'ingiuria si può riparare,
ma chi ha svelato segreti non ha più speranza.

22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera.22 Chi ammicca con l'occhio trama il male,
e nessuno potrà distoglierlo.
23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre.23 Davanti a te il suo parlare è tutto dolce,
ammira i tuoi discorsi,
ma alle tue spalle cambierà il suo parlare
e porrà inciampo alle tue parole.
24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste.24 Io odio molte cose, ma nessuna quanto lui,
anche il Signore lo ha in odio.
25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour.25 Chi scaglia un sasso in alto, se lo scaglia sulla
testa,
e un colpo a tradimento ferisce chi lo vibra.
26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre.26 Chi scava una fossa vi cadrà dentro,
chi tende un laccio vi resterà preso.
27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas.27 Il male si riverserà su chi lo fa,
egli non saprà neppure da dove gli venga.
28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût.28 Derisione e insulto per il superbo,
la vendetta, come un leone, lo attende al varco.
29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent.29 Saran presi al laccio quanti gioiscono per la caduta
dei pii,
il dolore li consumerà prima della loro morte.

30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle.30 Anche il rancore e l'ira sono un abominio,
il peccatore li possiede.