Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.1 Meglio è morbidamente riprendere, che con ira, e non divietare colui che si confessa nella orazione.
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.2 La concupiscenza del castrato isverginoe la giovinezza;
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.3 così colui che per forza giudica.
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.4 Come è buona cosa, che colui che è corretto il manifesti per penitenza! Fuggirai così il volontario peccato.
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.5 Ed è uno che tace, il quale è trovato savio; ed è da odiare colui ch' è disposto al molto favellare.
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.6 Ed è un altro che tace, però che non ha sentimento della parlatura; ed è tacente colui che sa il tempo acconcio a parlare.
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.7 L'uomo savio tacerae infino al tempo; e lo sciocco e il semplice non guarderanno tempo.
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.8 Colui che usa molte parole, offende l'anima sua; e colui che si toglie signoria ingiustamente, sarà odiato.
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.9 L'uomo non ammaestrato procede ne' mali, e in lui è trovamento di danno.
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.10 Egli è uno dono che non è utile; ed è uno, il cui merito è doppio.
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.11 Ed è una remunerazione per avere fama; ed è chi per umilitade leva il capo.
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.12 Ed è chi molte cose ricompera per piccolo prezzo, ed è chi restituisce in sette doppi.
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.13 Il savio nelle parole fa sè medesimo amabile; ma le grazie de' matti si gittano.
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.14 Lo dono dello insipido non sarà utile a te; però che gli occhi di colui sono settiplicati.
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!15 Picciole cose darà, e molte cose rimpropererae; e l'aprimento della bocca sua partorisce molti mali.
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”16 Alcuno presta oggi, e domane più domanda; odioso è cotale uomo.
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.17 E non avere per amico il pazzo (non sarà amico); non sarà grazia nelli beni di colui.
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.18 Coloro che mangiano il pane dello stolto sono di falsa lingua. Oh quanti e quante volte lo scherniranno!
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.19 Nè ancora quello che era da avere, darae con diritto senno; distribuiscene similmente e quello che non era d'avere.
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.20 Il cadere di falsa lingua è sì come il cadere in suso lo smalto; così lo cadimento de' rei verrà tostamente.
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.21 L'uomo sgrazioso è sì come favola; nella bocca delli non ammaestrati sarae continua.
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.22 Il proverbio ch' esce della bocca del pazzo, sarà biasimato; però che non lo dice nello suo tempo.
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.23 Elli è alcuno che non puote peccare per povertade; e nel suo riposo fia stimolato.
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.24 Ed è chi perde l'anima per timidezza, e chi per isciocchezza perde quella; per autorità d' alcuna persona perde sè.
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.25 Ed è alcuno che per vergogna promette all'amico; e sì se l'ha guadagnato per nimico.
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.26 Sozzo vituperio è nella bocca dell' uomo la bugia; e quella fia spesso nella bocca de' non savi.
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.27 Migliore è il ladro, che la continuanza dell' uomo bugiardo; e l'uno e l'altro erediteranno perdizione.
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.28 Li costumi delli uomini sono bugie sanza onore; e la confusione di coloro sì è con loro sanza intervallo.
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.29 Il savio nelle parole farà grande sè medesimo, e l'uomo prudente adumilierà li potenti.
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?30 Chi lavora la terra sua inalza il monte delle biade, e chi opera giustizia sarà esaltato; colui che piace alli gloriosi, schiferà iniquità.
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.31 Li presenti e li doni accecano li occhi dei giudici, e sì come al muto nella bocca loro isvolgeranno li castigamenti di coloro.
32 Sapienza ascosa e tesoro non veduto, che utilità è nell' uno e nell' altro?
33 Migliore è colui che cela la sciocchezza sua, che l'uomo che nasconde la sapienza sua.