1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire. | 1 Meglio è morbidamente riprendere, che con ira, e non divietare colui che si confessa nella orazione. |
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère. | 2 La concupiscenza del castrato isverginoe la giovinezza; |
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences. | 3 così colui che per forza giudica. |
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence. | 4 Come è buona cosa, che colui che è corretto il manifesti per penitenza! Fuggirai così il volontario peccato. |
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux. | 5 Ed è uno che tace, il quale è trovato savio; ed è da odiare colui ch' è disposto al molto favellare. |
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment. | 6 Ed è un altro che tace, però che non ha sentimento della parlatura; ed è tacente colui che sa il tempo acconcio a parlare. |
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps. | 7 L'uomo savio tacerae infino al tempo; e lo sciocco e il semplice non guarderanno tempo. |
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr. | 8 Colui che usa molte parole, offende l'anima sua; e colui che si toglie signoria ingiustamente, sarà odiato. |
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal. | 9 L'uomo non ammaestrato procede ne' mali, e in lui è trovamento di danno. |
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double. | 10 Egli è uno dono che non è utile; ed è uno, il cui merito è doppio. |
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé. | 11 Ed è una remunerazione per avere fama; ed è chi per umilitade leva il capo. |
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher. | 12 Ed è chi molte cose ricompera per piccolo prezzo, ed è chi restituisce in sette doppi. |
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte. | 13 Il savio nelle parole fa sè medesimo amabile; ma le grazie de' matti si gittano. |
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit. | 14 Lo dono dello insipido non sarà utile a te; però che gli occhi di colui sono settiplicati. |
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux! | 15 Picciole cose darà, e molte cose rimpropererae; e l'aprimento della bocca sua partorisce molti mali. |
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!” | 16 Alcuno presta oggi, e domane più domanda; odioso è cotale uomo. |
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront. | 17 E non avere per amico il pazzo (non sarà amico); non sarà grazia nelli beni di colui. |
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver. | 18 Coloro che mangiano il pane dello stolto sono di falsa lingua. Oh quanti e quante volte lo scherniranno! |
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos. | 19 Nè ancora quello che era da avere, darae con diritto senno; distribuiscene similmente e quello che non era d'avere. |
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait. | 20 Il cadere di falsa lingua è sì come il cadere in suso lo smalto; così lo cadimento de' rei verrà tostamente. |
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords. | 21 L'uomo sgrazioso è sì come favola; nella bocca delli non ammaestrati sarae continua. |
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde. | 22 Il proverbio ch' esce della bocca del pazzo, sarà biasimato; però che non lo dice nello suo tempo. |
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit. | 23 Elli è alcuno che non puote peccare per povertade; e nel suo riposo fia stimolato. |
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués. | 24 Ed è chi perde l'anima per timidezza, e chi per isciocchezza perde quella; per autorità d' alcuna persona perde sè. |
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte. | 25 Ed è alcuno che per vergogna promette all'amico; e sì se l'ha guadagnato per nimico. |
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas. | 26 Sozzo vituperio è nella bocca dell' uomo la bugia; e quella fia spesso nella bocca de' non savi. |
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands. | 27 Migliore è il ladro, che la continuanza dell' uomo bugiardo; e l'uno e l'altro erediteranno perdizione. |
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices. | 28 Li costumi delli uomini sono bugie sanza onore; e la confusione di coloro sì è con loro sanza intervallo. |
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche. | 29 Il savio nelle parole farà grande sè medesimo, e l'uomo prudente adumilierà li potenti. |
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils? | 30 Chi lavora la terra sua inalza il monte delle biade, e chi opera giustizia sarà esaltato; colui che piace alli gloriosi, schiferà iniquità. |
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse. | 31 Li presenti e li doni accecano li occhi dei giudici, e sì come al muto nella bocca loro isvolgeranno li castigamenti di coloro. |
| 32 Sapienza ascosa e tesoro non veduto, che utilità è nell' uno e nell' altro? |
| 33 Migliore è colui che cela la sciocchezza sua, che l'uomo che nasconde la sapienza sua. |