Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire.1 Hay reprensión intempestiva,
y hay silencioso de verdad sensato.
2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère.2 ¡Cuánto mejor reprender que estar airado!
3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences.3 El que se acusa de su falta evita la pena.
4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence.4 Como pasión de eunuco por desflorar a una moza,
así el que ejecuta la justicia con violencia.
5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux.5 Hay silencioso tenido por sabio,
y quien se hace odioso por su verborrea.
6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment.6 Hay quien se calla por no tener respuesta,
y quien se calla porque sabe su hora.
7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps.7 El sabio guarda silencio hasta su hora,
mas el fanfarrón e insensato adelanta el momento.
8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr.8 El desmedido en palabras se hace abominable,
y el que pretende imponerse se hace odioso.
9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal.9 Hay quien encuentra fortuna en la desgracia,
y hay suerte que acaba en postración.
10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double.10 Hay dádiva que no te da provecho,
y dádiva que recibe el doble.
11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé.11 Hay postración causada por la gloria,
y hay quien, desde la humillación, levanta la cabeza.
12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher.12 Hay quien compra mucho con poco dinero,
pero luego lo paga siete veces más caro.
13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte.13 Por sus palabras se hace amable el sabio,
mas los favores de los necios se malgastan.
14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit.14 El don del insensato no te sirve de nada,
porque sus ojos no son uno, son muchos;
15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux!15 da poco y echa en cara mucho,
y abre su boca como un pregonero;
presta hoy y mañana reclama,
es un hombre detestable este sujeto.
16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!”16 Dice el necio: «No tengo ni un amigo,
no hay gratitud para mis beneficios;
17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront.17 los que comen mi pan tienen lengua insolente».
¡Cuántos con frecuencia se ríen de él!
18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver.18 Mejor es resbalar en empredado que resbalar con la lengua,
así la caída de los malos llega de repente.
19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos.19 Hombre sin gracia es cuento inoportuno
por boca de ignorantes repetido.
20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait.20 De boca de necio no se acepta el proverbio,
pues jamás lo dice a su hora.
21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords.21 Hay quien no puede pecar por indigencia:
en su reposo no tendrá remordimiento.
22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde.22 Hay quien se pierde a sí mismo por vergüenza,
por respeto a un insensato se pierde.
23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit.23 Hay quien por timidez hace promesas a su amigo,
y así, por nada se gana un enemigo.
24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués.24 Gran baldón para un hombre la mentira
en boca de ignorantes repetida.
25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte.25 Es preferible un ladrón que el que persiste en la mentira,
aunque ambos heredarán la perdición.
26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas.26 El hábito de mentiroso es una deshonra,
su vergüenza le acompaña sin cesar.
27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands.27 Por sus palabras el sabio se hace grande,
y el hombre sensato a los grandes agrada.
28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices.28 El que cultiva la tierra llena hasta arriba su granero,
el que agrada a los grandes expía la injusticia.
29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche.29 Presentes y regalos ciegan los ojos de los sabios,
como bozal en boca ahogan los reproches.
30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils?30 Sabiduría escondida y tesoro invisible,
¿qué provecho hay en ambos?
31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse.31 Más vale hombre que oculta su necedad,
que hombre que oculta su sabiduría.