1 Une réponse aimable calme la fureur, une parole blessante fait monter la colère. | 1 Uma resposta branda aplaca o furor, uma palavra dura excita a cólera. |
2 Les paroles des sages répandent le savoir, tandis que la bouche des sots déborde de folie. | 2 A língua dos sábios ornamenta a ciência, a boca dos imbecis transborda loucura. |
3 Les yeux de Yahvé sont en tout lieu, ils observent les méchants et les bons. | 3 Em todo o lugar estão os olhos do Senhor, observando os maus e os bons. |
4 Les paroles apaisantes sont un arbre de vie; la langue perverse brise les énergies. | 4 A língua sã é uma árvore de vida; a língua perversa corta o coração. |
5 Le sot méprise la correction de son père, c’est de l’intelligence que de tenir compte des avis. | 5 O néscio desdenha a instrução de seu pai, mas o que atende à repreensão torna-se sábio. |
6 Il y a bien des richesses dans la maison du juste, et bien des problèmes dans les revenus du méchant. | 6 Na casa do justo há riqueza abundante, mas perturbação nos frutos dos maus. |
7 Les paroles des sages propagent le savoir; tout autre est le cœur des sots. | 7 Os lábios do sábio destilam saber, e não assim é o coração dos insensatos. |
8 Yahvé a horreur du sacrifice des méchants, mais il accueille avec joie la prière des justes. | 8 Os sacrifícios dos pérfidos são abominação para o Senhor, a oração dos homens retos lhe é agradável. |
9 Yahvé déteste ceux qui se conduisent mal, mais il aime celui qui recherche le bien. | 9 O Senhor abomina o caminho do mau, mas ama o que se prende à justiça. |
10 Une punition sévère attend celui qui sort du chemin; s’il refuse la correction, il mourra. | 10 Severa é a correção para o que se afasta do caminho, e o que aborrece a repreensão perecerá. |
11 Le monde infernal et la mort sont à nu devant Yahvé, combien plus le cœur des fils d’Adam! | 11 A habitação dos mortos e o abismo estão abertos diante do Senhor; quanto mais os corações dos filhos dos homens! |
12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, c’est pourquoi il évite la compagnie des sages. | 12 O zombador não gosta de quem o repreende, nem vai em busca dos sábios. |
13 Cœur joyeux, visage illuminé; cœur en peine, esprit abattu. | 13 O coração contente alegra o semblante, o coração triste deprime o espírito. |
14 L’intelligent est en recherche du savoir, la bouche des sots ressasse leurs folies. | 14 O coração do inteligente procura a ciência; a boca dos tolos sacia-se de loucuras. |
15 Pour le malheureux tous les jours sont mauvais, qui a le cœur joyeux est toujours en fête. | 15 Para o aflito todos os dias são maus; para um coração contente, são um perpétuo festim. |
16 Qui craint Yahvé, le peu qu’il a vaut mieux qu’un trésor qui ne laisse pas en paix. | 16 Vale mais o pouco com o temor do Senhor que um grande tesouro com a inquietação. |
17 Le plat de légumes, là où l’on s’aime, est meilleur qu’un bœuf gras avec la mésentente. | 17 Mais vale um prato de legume com amizade que um boi cevado com ódio. |
18 L’homme colérique provoque les disputes, qui est lent à la colère ramène le calme. | 18 O homem iracundo excita questões, mas o paciente apazigua as disputas. |
19 Le chemin du paresseux est coupé de ronces, le sentier des actifs est comme une route. | 19 O caminho do preguiçoso é como uma sebe de espinhos, o caminho dos corretos é sem tropeço. |
20 Un fils sage sera la joie de son père, le sot fera la honte de sa mère. | 20 O filho sábio alegra seu pai; o insensato despreza sua mãe. |
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent. | 21 A loucura diverte o insensato, mas o homem inteligente segue o caminho reto. |
22 Faute de réflexion les projets échouent; ils réussiront si on a les a bien mûris. | 22 Os projetos malogram por falta de deliberação; conseguem bom êxito com muitos conselheiros. |
23 Heureux celui qui a la bonne réponse, quelle bonne chose qu’une réponse qui tombe à pic! | 23 Saber dar uma resposta é fonte de alegria; como é agradável uma palavra oportuna! |
24 L’homme sensé monte le chemin de vie, il se garde de la descente au séjour des morts. | 24 O sábio escala o caminho da vida, para evitar a descida à morada dos mortos. |
25 Yahvé renverse la maison des orgueilleux, mais il protège l’enclos de la veuve. | 25 O Senhor destrói a casa dos soberbos, mas firma os limites da viúva. |
26 Yahvé déteste les projets pervers, la pureté qu’il attend, ce sont les paroles bienveillantes. | 26 Os projetos dos pérfidos são abomináveis ao Senhor, mas as palavras benevolentes são puras. |
27 Qui court après l’argent démonte sa maison, qui ne se laisse pas acheter vivra. | 27 O homem cobiçoso perturba a sua casa, aquele que odeia os subornos viverá. |
28 L’homme droit réfléchit avant de répondre, la méchanceté sort toute seule de la bouche des mauvais. | 28 O coração do justo estuda a sua resposta; a boca dos maus, porém, vomita o mal. |
29 Yahvé se tient à l’écart des méchants, mais il écoute la prière des justes. | 29 O Senhor está longe dos maus, mas atende à oração dos justos. |
30 Un regard bienveillant réjouit le cœur, une bonne nouvelle redonne des forces. | 30 O brilho dos olhos alegra o coração; uma boa notícia fortifica os ossos. |
31 Qui tend l’oreille aux avis salutaires aura sa place parmi les sages. | 31 Quem der atenção às repreensões salutares habitará entre os sábios. |
32 Qui méprise la correction se fait tort à soi-même, qui écoute les avis forme son jugement. | 32 O que rejeita a correção faz pouco caso de sua vida; quem ouve a repreensão adquire sabedoria. |
33 La crainte de Yahvé est l’école de la sagesse; avant la gloire il faut l’humilité. | 33 O temor do Senhor é uma escola de sabedoria. A humildade precede a glória. |