Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 15


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Une réponse aimable calme la fureur, une parole blessante fait monter la colère.1 Uma resposta branda aplaca o furor, uma palavra dura excita a cólera.
2 Les paroles des sages répandent le savoir, tandis que la bouche des sots déborde de folie.2 A língua dos sábios ornamenta a ciência, a boca dos imbecis transborda loucura.
3 Les yeux de Yahvé sont en tout lieu, ils observent les méchants et les bons.3 Em todo o lugar estão os olhos do Senhor, observando os maus e os bons.
4 Les paroles apaisantes sont un arbre de vie; la langue perverse brise les énergies.4 A língua sã é uma árvore de vida; a língua perversa corta o coração.
5 Le sot méprise la correction de son père, c’est de l’intelligence que de tenir compte des avis.5 O néscio desdenha a instrução de seu pai, mas o que atende à repreensão torna-se sábio.
6 Il y a bien des richesses dans la maison du juste, et bien des problèmes dans les revenus du méchant.6 Na casa do justo há riqueza abundante, mas perturbação nos frutos dos maus.
7 Les paroles des sages propagent le savoir; tout autre est le cœur des sots.7 Os lábios do sábio destilam saber, e não assim é o coração dos insensatos.
8 Yahvé a horreur du sacrifice des méchants, mais il accueille avec joie la prière des justes.8 Os sacrifícios dos pérfidos são abominação para o Senhor, a oração dos homens retos lhe é agradável.
9 Yahvé déteste ceux qui se conduisent mal, mais il aime celui qui recherche le bien.9 O Senhor abomina o caminho do mau, mas ama o que se prende à justiça.
10 Une punition sévère attend celui qui sort du chemin; s’il refuse la correction, il mourra.10 Severa é a correção para o que se afasta do caminho, e o que aborrece a repreensão perecerá.
11 Le monde infernal et la mort sont à nu devant Yahvé, combien plus le cœur des fils d’Adam!11 A habitação dos mortos e o abismo estão abertos diante do Senhor; quanto mais os corações dos filhos dos homens!
12 Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, c’est pourquoi il évite la compagnie des sages.12 O zombador não gosta de quem o repreende, nem vai em busca dos sábios.
13 Cœur joyeux, visage illuminé; cœur en peine, esprit abattu.13 O coração contente alegra o semblante, o coração triste deprime o espírito.
14 L’intelligent est en recherche du savoir, la bouche des sots ressasse leurs folies.14 O coração do inteligente procura a ciência; a boca dos tolos sacia-se de loucuras.
15 Pour le malheureux tous les jours sont mauvais, qui a le cœur joyeux est toujours en fête.15 Para o aflito todos os dias são maus; para um coração contente, são um perpétuo festim.
16 Qui craint Yahvé, le peu qu’il a vaut mieux qu’un trésor qui ne laisse pas en paix.16 Vale mais o pouco com o temor do Senhor que um grande tesouro com a inquietação.
17 Le plat de légumes, là où l’on s’aime, est meilleur qu’un bœuf gras avec la mésentente.17 Mais vale um prato de legume com amizade que um boi cevado com ódio.
18 L’homme colérique provoque les disputes, qui est lent à la colère ramène le calme.18 O homem iracundo excita questões, mas o paciente apazigua as disputas.
19 Le chemin du paresseux est coupé de ronces, le sentier des actifs est comme une route.19 O caminho do preguiçoso é como uma sebe de espinhos, o caminho dos corretos é sem tropeço.
20 Un fils sage sera la joie de son père, le sot fera la honte de sa mère.20 O filho sábio alegra seu pai; o insensato despreza sua mãe.
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent.21 A loucura diverte o insensato, mas o homem inteligente segue o caminho reto.
22 Faute de réflexion les projets échouent; ils réussiront si on a les a bien mûris.22 Os projetos malogram por falta de deliberação; conseguem bom êxito com muitos conselheiros.
23 Heureux celui qui a la bonne réponse, quelle bonne chose qu’une réponse qui tombe à pic!23 Saber dar uma resposta é fonte de alegria; como é agradável uma palavra oportuna!
24 L’homme sensé monte le chemin de vie, il se garde de la descente au séjour des morts.24 O sábio escala o caminho da vida, para evitar a descida à morada dos mortos.
25 Yahvé renverse la maison des orgueilleux, mais il protège l’enclos de la veuve.25 O Senhor destrói a casa dos soberbos, mas firma os limites da viúva.
26 Yahvé déteste les projets pervers, la pureté qu’il attend, ce sont les paroles bienveillantes.26 Os projetos dos pérfidos são abomináveis ao Senhor, mas as palavras benevolentes são puras.
27 Qui court après l’argent démonte sa maison, qui ne se laisse pas acheter vivra.27 O homem cobiçoso perturba a sua casa, aquele que odeia os subornos viverá.
28 L’homme droit réfléchit avant de répondre, la méchanceté sort toute seule de la bouche des mauvais.28 O coração do justo estuda a sua resposta; a boca dos maus, porém, vomita o mal.
29 Yahvé se tient à l’écart des méchants, mais il écoute la prière des justes.29 O Senhor está longe dos maus, mas atende à oração dos justos.
30 Un regard bienveillant réjouit le cœur, une bonne nouvelle redonne des forces.30 O brilho dos olhos alegra o coração; uma boa notícia fortifica os ossos.
31 Qui tend l’oreille aux avis salutaires aura sa place parmi les sages.31 Quem der atenção às repreensões salutares habitará entre os sábios.
32 Qui méprise la correction se fait tort à soi-même, qui écoute les avis forme son jugement.32 O que rejeita a correção faz pouco caso de sua vida; quem ouve a repreensão adquire sabedoria.
33 La crainte de Yahvé est l’école de la sagesse; avant la gloire il faut l’humilité.33 O temor do Senhor é uma escola de sabedoria. A humildade precede a glória.