Livre des Psaumes 88
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite. | 1 تسبيحة مزمور لبني قورح. لامام المغنين على العود للغناء. قصيدة لهيمان الازراحي. يا رب اله خلاصي بالنهار والليل صرخت امامك. |
2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi. | 2 فلتأت قدامك صلاتي. امل اذنك الى صراخي. |
3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide. | 3 لانه قد شبعت من المصائب نفسي وحياتي الى الهاوية دنت. |
4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts. | 4 حسبت مثل المنحدرين الى الجب. صرت كرجل لا قوة له. |
5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé, | 5 بين الاموات فراشي مثل القتلى المضطجعين في القبر الذين لا تذكرهم بعد وهم من يدك انقطعوا. |
6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence. | 6 وضعتني في الجب الاسفل في ظلمات في اعماق. |
7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme. | 7 عليّ استقر غضبك وبكل تياراتك ذللتني. سلاه. |
8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi. | 8 ابعدت عني معارفي. جعلتني رجسا لهم. اغلق عليّ فما اخرج. |
9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir, | 9 عيني ذابت من الذل. دعوتك يا رب كل يومً. بسطت اليك يدي |
10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi. | 10 أفلعلك للاموات تصنع عجائب أم الاخيلة تقوم تمجدك. سلاه. |
11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent? | 11 هل يحدث في القبر برحمتك او بحقك في الهلاك. |
12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu? | 12 هل تعرف في الظلمة عجائبك وبرك في ارض النسيان |
13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié? | 13 اما انا فاليك يا رب صرخت وفي الغداة صلاتي تتقدمك. |
14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre. | 14 لماذا يا رب ترفض نفسي. لماذا تحجب وجهك عني. |
15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face? | 15 انا مسكين ومسلم الروح منذ صباي. احتملت اهوالك. تحيرت. |
16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout. | 16 عليّ عبر سخطك. اهوالك اهلكتني. |
17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti. | 17 احاطت بي كالمياه اليوم كله. اكتنفتني معا. |
18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent. | 18 ابعدت عني محبا وصاحبا. معارفي في الظلمة |
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse! |