Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 88


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite.1 Canto. Salmo de los hijos de Coré. Del maestro de coro, Para la enfermedad. Para la aflicción. Poema de Hernán, el aborigen.

2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi.2 ¡Señor, mi Dios y mi salvador,

día y noche estoy clamando ante ti:

3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide.3 que mi plegaria llegue a tu presencia;

inclina tu oído a mi clamor!

4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts.4 Porque estoy saturado de infortunios,

y mi vida está al borde del Abismo;

5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé,5 me cuento entre los que bajaron a la tumba,

y soy como un hombre sin fuerzas.

6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence.6 Yo tengo mi lecho entre los muertos,

como los caídos que yacen en el sepulcro,

como aquellos en los que tú ya ni piensas,

porque fueron arrancados de tu mano.

7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme.7 Me has puesto en lo más hondo de la fosa,

en las regiones oscuras y profundas;

8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi.8 tu indignación pesa sobre mí,

y me estás ahogando con tu oleaje.

9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir,9 Apartaste de mí a mis conocidos,

me hiciste despreciable a sus ojos;

estoy prisionero, sin poder salir,

10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi.10 y mis ojos se debilitan por la aflicción.

Yo te invoco, Señor, todo el día,

con las manos tendidas hacia ti.

11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent?11 ¿Acaso haces prodigios por los muertos,

o se alzan los difuntos para darte gracias?

12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu?12 ¿Se proclama tu amor en el sepulcro,

o tu fidelidad en el reino de la muerte?

13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié?13 ¿Se anuncian tus maravillas en las tinieblas,

o tu justicia en la tierra del olvido?

14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre.14 Yo invoco tu ayuda, Señor,

desde temprano te llega mi plegaria:

15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face?15 ¿Por qué me rechazas, Señor?

¿Por qué me ocultas tu rostro?

16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout.16 Estoy afligido y enfermo desde niño,

extenuado bajo el peso de tus desgracias;

17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti.17 tus enojos pasaron sobre mí,

me consumieron tus terribles aflicciones.

18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent.18 Me rodearon todo el día como una correntada,

me envuelven todos a la vez.

19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse!19 Tú me separaste de mis parientes y amigos,

y las tinieblas son mis confidentes.