Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 80


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys du témoignage…”. Psaume d’Asaf.1 In fine, [per li] torculari, (nel dì del sabbato).
2 Prête l’oreille, berger d’Israël, des enfants de Joseph, le troupeau que tu guides. Toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis2 Rallegratevi in Dio, nostro aiutore; giubilate al Dio di Iacob.
3 devant Éphraïm, Benjamin et Manassé! Réveille ta vaillance, viens et sauve-nous.3 Prendete il salmo, e date il timpano; il salterio giocondo con la citara.
4 Ô Dieu, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous!4 Risuonate la tuba nella luna nuova, nel preclaro dì della vostra festività.
5 Jusques à quand, Seigneur des armées, vas-tu te raidir face aux prières de ton peuple?5 Però che egli è comandamento in Israel, e giudicio a Dio di Iacob.
6 Tu leur as fait manger le pain des larmes; leurs larmes, ils les ont bues jusqu’à plus soif.6 Pose quello in testimonio di Iosef, quando usciva della terra di Egitto; udì la lingua, che non avea conosciuto.
7 Nous sommes la proie que s’arrachent nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous.7 Riparò le sue spalle dalli carichi; le sue mani servirono alli vasi.
8 Ô Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous!8 Chiamastimi nella tribulazione, e liberai te; nella nascosta tempesta ti provai; [ti provai] appo l'acqua della contradizione.
9 Tu avais une vigne; dépiquée d’Égypte, tu avais, pour la planter, chassé des peuples.9 Odimi popolo mio, e io sarò per te; Israel, se tu mi udirai, in te non sarà Iddio nuovo, e non adorerai iddio estraneo.
10 Tu avais défriché pour qu’elle prenne racine, elle occupait tout le pays.10 Certo io sono il Signore Iddio tuo, che ti trassi fuori della terra di Egitto; apri la tua bocca, ed empierolla.
11 Son ombre couvrait les collines, ses pousses couraient sur les grands cèdres.11 E il mio popolo non ha udita la voce mia; e Israel non ha inteso a me.
12 Elle étendait ses branches jusqu’à la mer et ses rejetons s’allongeaient jusqu’au fleuve.12 E holli lasciati secondo li desiderii del loro cuore; e andarono come piacque loro.
13 Pourquoi lui as-tu défait sa clôture? Celui qui passe sur la route, maintenant y entre,13 Se il mio popolo mi avesse udito, se Israel fosse andato nelle mie vie,
14 les sangliers la ravagent, les bêtes en liberté la broutent.14 forse per poco [i loro] nemici avrei umiliati, e posta la mano sopra loro tribulanti.
15 Ô Dieu Sabaot, il est temps que tu reviennes; du haut des cieux regarde et vois: fais quelque chose pour ta vigne,15 Li nemici del Signore hanno a lui mentito; e loro tempo sempre sarà.
16 protège-la puisque tu l’as plantée.16 E pascetteli della midolla di frumento; e della pietra gli satollò di miele.
17 Ceux qui l’ont mise au feu, comme une ordure, d’un mot, d’un regard tu les feras périr.
18 Couvre de ta main l’homme qui fait tes œuvres, ce fils d’homme que tu as confirmé.
19 Nous ne t’échapperons plus, tu nous feras vivre et nous invoquerons ton nom.
20 Seigneur, Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous!