Livre des Psaumes 80
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys du témoignage…”. Psaume d’Asaf. | 1 (Per la fine. Per gli strettoi. Salmo di Asaf). |
2 Prête l’oreille, berger d’Israël, des enfants de Joseph, le troupeau que tu guides. Toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis | 2 Cantate con gioia a Dio nostro protettore, alzate grida di giubilo al Dio di Giacobbe. |
3 devant Éphraïm, Benjamin et Manassé! Réveille ta vaillance, viens et sauve-nous. | 3 Intonate salmi, date nei timpani, toccate l'arpa soave e la cetra. |
4 Ô Dieu, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! | 4 Fate squillar la tromba del novilunio, nel dì solenne della nostra festa; |
5 Jusques à quand, Seigneur des armées, vas-tu te raidir face aux prières de ton peuple? | 5 Perchè è un precetto in Israe le, è un decreto del Dio di Giacobbe |
6 Tu leur as fait manger le pain des larmes; leurs larmes, ils les ont bues jusqu’à plus soif. | 6 Ne fece una legge a Giuseppe, quando uscì dalla terra d'Egitto e sentì una lingua a lui ignota. |
7 Nous sommes la proie que s’arrachent nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous. | 7 Sgravò le sue spalle dai pesi e le sue mani dal portare le ceste. |
8 Ô Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! | 8 Nella tribolazione tu m'invocasti, ed io ti liberai, ti risposi tra la caligine della tempesta, ti provai all'acqua di contraddizione. |
9 Tu avais une vigne; dépiquée d’Égypte, tu avais, pour la planter, chassé des peuples. | 9 Ascolta. o popolo mio, che ti voglio ammonire: oh, se tu m dessi ascolto, o Israele! |
10 Tu avais défriché pour qu’elle prenne racine, elle occupait tout le pays. | 10 Non vi dovrà essere in te nuovo dio, non devi adorare un dio straniero. |
11 Son ombre couvrait les collines, ses pousses couraient sur les grands cèdres. | 11 Io sono il Signore Dio tuo che ti trassi fuori dalla terra d'Egitto: allarga la tua bocca, ed io la riempirò. |
12 Elle étendait ses branches jusqu’à la mer et ses rejetons s’allongeaient jusqu’au fleuve. | 12 Ma il mio popolo non ascoltò la mia voce, Israele non volle sapere di me; |
13 Pourquoi lui as-tu défait sa clôture? Celui qui passe sur la route, maintenant y entre, | 13 Ed io li abbandonai ai desideri del loro cuore: andranno secondo i loro capricci. |
14 les sangliers la ravagent, les bêtes en liberté la broutent. | 14 Se il mio popolo m'avesse dato retta, se Israele avesse camminato nelle mie vie, |
15 Ô Dieu Sabaot, il est temps que tu reviennes; du haut des cieux regarde et vois: fais quelque chose pour ta vigne, | 15 In un momento avrei umiliati i suoi nemici ed avrei messa la mia mano sopra chi l'affligge ». |
16 protège-la puisque tu l’as plantée. | 16 Ai nemici del Signore gli mancaron di fede, ma i1 loro tempo sarà in eterno. |
17 Ceux qui l’ont mise au feu, comme une ordure, d’un mot, d’un regard tu les feras périr. | 17 Egli li ha nutriti col fiore dei frumento, li ha saziati col miele stillante dalla roccia. |
18 Couvre de ta main l’homme qui fait tes œuvres, ce fils d’homme que tu as confirmé. | |
19 Nous ne t’échapperons plus, tu nous feras vivre et nous invoquerons ton nom. | |
20 Seigneur, Dieu Sabaot, reprends-nous en main, fais briller sur nous ta face, sauve-nous! |